Re: [問卦] 世上最爽的職業是不是譯員?

作者: toast520520 (藤原健二)   2018-07-17 19:06:10
※ 引述《HardenRock (小魯弟)》之銘言:
: ok是這樣的
: 翻譯員啦
: 也有人說是譯員、口譯等等
: 這職業只要幫忙翻譯語言
: 而語言這東西習慣了就像吃飯一樣
: 工作時翻譯起來跟本輕而易舉
: 譯員這職業是不是最爽的工作啊
: 有比譯員爽的工作嗎
: 有卦嗎?
認真回答你
翻譯可不是考英文
而是要兩邊語言都精通 說出流暢的句子
現在又是資訊爆炸的時代
如果是涉及專業領域 你對這方面沒有涉獵 根本講不出來東西來
馬英九見捷克議員脫稿 外交部聘捷克正妹翻譯滿頭包
https://www.ettoday.net/news/20130424/197240.htm#ixzz5LVbv0aos
總統馬英九23日接見捷克議員,外交部人才庫不足,只好外聘來台灣學中文的捷克女孩
「回麗娜」,但馬英九時常脫稿演出,導致現場不停出現許多語助詞「呃…雙方決議,
呃…釣魚台,呃…台灣、東海決議。」
馬英九23日接見捷克議員,罕見請出金髮碧眼的外國翻譯員,但是這類型政治會面總難
免會有政治用語,例如當馬英九說,「我們在8月提出東海和平倡議,呼籲各方用和平方
式解決爭端。」對於年輕又非華人的回麗娜來說,只能翻成「呃…雙方決議,呃…釣魚
台,呃…台灣、東海決議。」
現場尷尬之處不只是東海和平議題,馬英九還隨口脫稿說出,「古代國際法學者格老秀
斯的故鄉。」回麗娜聽不懂,只好趕緊再問一次,「對不起,總統,您剛說的國際法學
者是?」
出現這樣尷尬狀況,是因為外交部裡頭現階段只有一個人能翻譯捷克文,擔心翻得不好
,想說往外找來捷克人比較準確,沒料到翻譯員太年輕,對於政治環境也不夠熟悉,因
此現場才會不斷出現求救畫面。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com