Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則

作者: CassSunstein (Pm)   2018-07-16 02:22:04
※ 引述《CCY0927 (茹絮夢)》之銘言:
: ※ 引述《CassSunstein (Pm)》之銘言:
: [deleted]
: : 那就從漢字中「替她找」啊!不然 Trump有什麼漢字對應?就「替他找」「川普」啊!
: : 在「美國」的英文脈絡下,當然用羅馬拼音寫「Trump」的英文報導。
: : 在「日本」的日文(包含假名、漢字)脈絡下,當事人自己沒選漢字,當然可以用假名
: : 書寫。請注意!這是「在日本」寫報導的話。
: : 但是在我國的語文的報導、傳述脈絡下,像是很多 MLB、NBA球員也沒「自選漢字」啊!
: : 依照國內那一小撮「羅馬拼音」派,國內報導怎麼不「尊重當事人的羅馬拼音」來唸?
: : 反諷:國內記者唸「喬丹」(ㄑㄧㄠˊ ㄉㄢ/ Chiao Dan)而不是唸Jordan的音標、不寫
: : 「Jordan」:哇賽「台灣記者不尊重 Jordan的唸法與羅馬字母寫法耶!」、
: : 「這是漢字霸權、不尊重黑人文化、歧視黑人」叭啦叭啦算了,口水一堆。
: : 這就是國內這一小撮羅馬拼音派(不管是拼英文、拼日文、拼阿美語)活在自己世界、
: : 跟國內的方塊字結構(而不是拼音文字結構)脫節的可笑言論。
: 奇怪,我內文裡不就有個「森下えりか」的現成例子嗎?
: 我就問你,「えりか」你想用那個漢字?惠理香?英里佳?江莉花?「ゆたか」呢?
: 侑多華?夕多香?
這其他網友早就說明過了。
作者 kiuyeah (說我帥,太沉重) 看板 Gossiping
標題 Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則
時間 Sun Jul 15 16:36:34 2018
..............
那麼如果要直接翻日文
而發現該名字本身沒漢字只有假名呢?
如果是漢字加假名混用,一般是配上假名可對應的漢字
像宮沢りえ就翻作宮澤理惠
りえ用理惠代替
這其實很合理
雖然りえ沒有漢字 我們可以直接用音譯理欸
但這會變成一部份的日語詞 一部分的漢字音譯
這看起來就很奇怪 倒不如用日語的可對應漢字
...............
: 接下來的問題就是,你為何要選用那些漢字?意義在哪?
: 很明顯根本不可能回答的出來,因為人家名字打從一開始,根本就沒漢字可對應。
: 其次,愛談「方塊字翻譯」就來談「方塊字翻譯」。
: Google 在台灣的正式登記名稱是「科高」,你提到 Google 的時候,你會把它寫成
: 「科高」嗎?坦白講,我是不相信你會這麼做,你文章裡到時候百分之百就是漢羅
: 夾雜。
: 你能接受一篇文章裡充斥著 Google,卻不能接受 Kolas Yutaka?
: 連美劇字幕組在翻譯人名都會保留/使用羅馬字 Sheldon、Howard ……了,你卻非要
那是因為還沒有「在那些讀者群中」統一的譯名。這方面我前文已經有說明了:
推 zeumax: 他有要求,自然是他要求的字117.19.148.171 07/15 16:07
這要區分。她的要求如果是羅馬拼音,那麼其他人若繼續寫漢字不想理她自然也可不理她
,理由如同 Jordan「堅持」華文報紙只能用羅馬拼音書寫他、或是柯瑞堅持華文報紙只能
寫 Curry、杜蘭特「堅持」華文報紙只能寫 Durrant...。想理就理、不想理他們也無妨。
她如果要求不寫葉某某而寫「豊」,那這倒可以配合(因為有所本)。
Jordan如果要求漢字用「喬登」,這方面自然也可以配合。
→ nadiaInochi: 要看名字實際發音,如果明明音是ゆた 220.142.79.159 07/15 16:11
→ nadiaInochi: か翻成夜鷹的理由根本不存在 220.142.79.159 07/15 16:11
這倒是可以同意。不過她自己先統一音與字再說,不然她自己混亂不一致。
.......................
: 我舉個例來說明好了
: 如果你有機會深入到海岸線走一遭
: 你會發現老一輩阿美族男性有菜市場名:fotol
: fotol用漢字呈現最接近應該是佛陀、佛肚
: 但實際上舌頭要跳舞才發的出這個字的音來
所以咧?你知道拉丁語系(像是義大利文、西班牙文)的打舌音(舌尖連續顫動)R嗎?
你乾脆也說「任何華語(含方言)」既然都發不出來,「加上如果對方堅持」,所以以後
不能寫「羅納多」、「C羅」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com