Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則

作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-07-15 16:36:34
本來翻譯外國名稱就會配合本國人的發音習慣
就像日本人用日語描述美國總統Trump
也會發成拖懶普
難道Trump大統領會靠腰日本人不尊重他的名稱嗎?
所以翻譯出來的發音準確與否根本不重要
至於中文翻譯日本名稱該怎麼翻
我看是有以下的原則
如果只有羅馬字而不知道原本的漢字的時候
通常的做法還是找回對應而常用的日本漢字
因為漢字文化圈本身就有直接用對方的漢字的傳統
就像'長崎'就直接用 不會跑去翻'那尬殺其'
所以如果有人要翻譯英文書講到nagasaki
一定是找回長崎這兩個字
但只看羅馬字你根本不知道它本身有沒有漢字
你可以說 說不定它只有假名 你是找個屁漢字啊?
不過現時的日本人名跟地名絕多數都是漢字
所以統一地全部找回漢字來寫是合理的
那麼如果要直接翻日文
而發現該名字本身沒漢字只有假名呢?
如果是漢字加假名混用,一般是配上假名可對應的漢字
像宮沢りえ就翻作宮澤理惠
りえ用理惠代替
這其實很合理
雖然りえ沒有漢字 我們可以直接用音譯理欸
但這會變成一部份的日語詞 一部分的漢字音譯
這看起來就很奇怪 倒不如用日語的可對應漢字
如果是全假名
那麼就會用意譯或全漢語音譯了
我是覺得 既然是翻譯做「中文」
寫成漢字那是必須的
不是甚麼闢好
除非你能接受一篇「中文」裡含一堆羅馬字
我是覺得不行啦
寫成漢字這是很合理的做法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com