Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-07-15 09:11:36
你一來對阿美族族語的正寫法沒概念,二來對命名邏輯順序完全顛倒,外加又有漢字
癖,導致底下一堆奇怪論述。
※ 引述《CassSunstein (Pm)》之銘言:
: 我記得在翻譯原理上,依照不管課堂上或市面上的教科書都可以查到的拼音字母文章中的
: 日文姓名漢譯法則,例如 Suzuki Ichiro:
: 就不是在中文漢字文章中的前後漢字語句中,繼續援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夾在
: 前後的漢字詞語中,反而應是把這個拼音的日文背景的姓與名,在比對出可能的漢字後,
: 翻譯、撰寫、報導為四個漢字「鈴木一朗」。
: 當然,有些實在可能「同音異字」的情況,就要很謹慎查證。比如說 Ichiro的漢字也可
: 寫成「一郎」。但 Suzuki Ichiro此人的其他跡證顯示他本人選擇「一朗」。這方面倒是
: 應該尊重當事人,這倒沒有疑義。
: 不過 Suzuki的答案很唯一也算是有公訂答案,就是「鈴木」!
: 就不是當事人耍帥認為想怎麼自選其他日文中的同音漢字,或堅持台灣報紙在書寫的時候
: 必須以拼音字母出現、不能以漢字出現云云,以至於在「語言文化」上就應任隨他自行其
: 是的。
是因為選了「鈴木一朗」的漢字,才有 Suzuki Ichiro 的讀音,並不表示 suzuki/ichiro
的發音,必然要有漢字能對應。若當初沒有選擇漢字,那麼那些讀音就不會有漢字可寫。
「森下えりか」名字的對應漢字是什麼?「絵梨華」嗎?還是「恵莉花」?人家
名字讀音根本沒有漢字可對應。
: 掌握了這個道理,就可得出我們的判斷標準:
: 一、 yotaka是來自日文脈絡,因此「寫成中文(漢字)報導時」自有上述普遍日文漢譯
: 的法則可以遵循,不是任由各個當事人愛怎樣就怎樣、講得一副報導文字中非以拼音字母
: 出現不可、絕不能以漢字翻譯、否則又使當事人哪根毛不對勁、對不起當事人似的云云。
來自日語讀音脈絡並不代表一定會有漢字可對應,倘若它只代表讀音,那麼就如同
上述「えりか」的例子一樣。
既然根本沒有任何漢字可對應,那麼硬要隨便套用漢字上去,在我看來,就只是為
了滿足「漢字癖」的慾望而已。
: 二、所以, yotaka在日文中相應的漢字,甚至其實並沒有第二個同音選項所導致的難以
: 分辨,所以其實答案很唯一,就是「夜鷹」兩個漢字。
: 三、所以,報導行政院發言人的姓名,既然她要大家唸 yotaka這組而不是葉某某那組,
: 那麼就跟我們唸「ㄌㄧㄥˊㄇㄨˋㄧ ㄌㄤˇ」一樣,她的 yotaka的部份應寫成「夜鷹」
: 且唸「ㄧㄝˋㄧㄥ」,才是一致的對於這類發音的書寫與實際唸的法則。
第二、三兩點我一起講,上面這段落顯示你搞混兩種語言的正寫法(orthography)
對應關係。
ゆたか(日語平假名正寫法)= yutaka(日語羅馬字正寫法)
= yotaka(阿美族語羅馬字正寫法)≠ yotaka(日語羅馬字正寫法)
倘若名字沒有選擇漢字,它就只是個讀音而已,不需要硬套用漢字。
再者,拿 yotaka 去日本字典裡找漢字「夜鷹」出來套根本就莫名其妙,yotaka 又
不是日語羅馬字的寫法。
: 我們很少聽到對於鈴木一朗的新聞報導中,國內記者唸「斯日ㄎㄧ 一起漏」這種音!
: 不是嗎?
: 所以難道我們「歧視鈴木一朗」?沒有依照日語原音唸這幾個漢字是對不起鈴木一朗?
: 這方面的「漢字圈」中對日文姓名的翻譯原則,討論一下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com