Re: [問卦] 英文翻譯被「有道詞典」幹掉了,還要學?

作者: fffffff4 (使用者在線上)   2018-07-09 13:08:15
※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之銘言:
: 根據本版前幾個月的文章:
: #1QgbCASz (Gossiping)
: 有人專業的把英文文章,
: 用人工智慧的翻譯系統都翻過了一遍。
: 翻譯成中文後的結果,在很多部份已經足以匹敵人類翻譯了。
: 既然英翻中快要被人工智慧
: 幹掉了,那麼還學英文幹嘛?
: 這是一種信仰嗎?
我是專業口譯員
台灣的翻譯界跟大陸的翻譯界對AI翻譯的態度很不一樣
大陸的翻譯界可說是怕得要死。
大陸人對於AI、科技的接受度很高
支付寶啦、人臉辨識啦、大數據啦
他們很願意接受
機器翻譯有時後會有錯誤,但大陸人已經可以接受了
就連國家級的博鰲論壇都用機器口譯(但翻得很爛,錯誤百出所以最後還是請人類口譯員
上場
大陸業界對機器的錯誤很容忍,所以大陸翻譯界怕得要死
至於台灣的翻譯界則是不怎麼怕
台灣的翻譯界普遍認為機器再好,還是無法取代人類對語言的敏感度,終究無法取代人類
我認為,未來英譯中部分會被機器取代
規律性、簡單、機械化的翻譯現在機器已經可以做得很好了,先請機器翻譯,再用人工校
稿,很有效率
但是高階的翻譯還是會給人翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com