[新聞] 哈哈哈哈哈… 川普推文拼錯字 被J.K.羅琳

作者: hancel (hancel)   2018-07-05 05:54:07
1.媒體來源:
聯合報
2.完整新聞標題:
哈哈哈哈哈… 川普推文拼錯字 被J.K.羅琳笑翻
3.完整新聞內文:
2018-07-04 23:24經濟日報 記者湯淑君╱即時報導
美國總統川普4日早晨推文自誇寫作能力,但文中卻拼錯一個字,被暢銷童書「哈利波特
」的作者羅琳(J.K. Rowling)笑翻,同時韋氏字典(Merriam-Webster)也提供「字詞
辨正」解說,揶揄川普一番。
川普在這則推文中寫:「我寫過多本暢銷書,也對我寫作能力蠻引以為傲,應注意那些
假新聞老是喜歡『pour over』我的推文,找尋錯誤。我用大寫字母只為了強調某些字,
不是因為這些字應該要大寫!」
問題出在川普拼錯字,原意是要說「pore over」(細讀),打字時卻誤打成「pour over
」(傾倒)。數小時後,川普發現並訂正了這個錯誤,但後來乾脆刪掉這則推文。
不過,川普這個打字錯誤在網路上已覆水難收,引來英國作家羅琳一連數行的「哈哈哈哈
哈哈…」數位笑語。
韋氏字典網站的小編也取笑川普,推文解釋「pore over」一詞的意思是「非常仔細地閱
讀或研究」,而「pour over」則是「製作手沖咖啡」。不僅如此,這個線上字典還在推
文中提供「comb over」的定義(「把頭髮從頭的一邊梳過來以遮掩禿頭」),間接嘲笑
川普的髮型。
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://udn.com/news/story/6813/3235298
5.備註:
原來JK羅琳真的懂得金庸寫的的著作頭名詩,
"飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛"
所以就來個
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
someone told him how to spell 'pore'
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
那樣可以預估JK的哈利波特著作大概有120集.
另外加上7集跟哈利波特不相干的作品.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com