[問卦] 有沒有文字也有日本腔的卦?誒?!

作者: wcpsgb (wcps9920)   2018-07-03 06:56:57
近年以來,翻譯的日本文學作品充斥台灣市場,
而在網路上也偶爾可見日系風格的創作小說,
更甚至在文中用xx君、小oo之類的稱呼。
其實不知道是文筆不足導致畫虎不成、還是自己一直沒有看翻譯日本文學的關係,總覺得看起來很奇怪。
板上大的宅神們是否也有這種感覺呢?
有沒有字裡行間也充斥著地方腔調的卦呢?
誒!?
作者: brianuser (產業廢棄物)   2018-07-03 06:57:00
我懂你
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2018-07-03 07:00:00
XXのXX
作者: as6633208 (okokokiknow)   2018-07-03 07:01:00
wwwwww
作者: mushroomface (香菇臉)   2018-07-03 07:04:00
最早大約是戰國時期開始 平原君孟嘗君春申君
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-07-03 07:08:00
小雞雞不是,雞雞醬才是日本腔
作者: wcpsgb (wcps9920)   2018-07-03 07:08:00
倒不是排斥翻譯文學,主要是自創小說的部分看起來覺得很怪
作者: Ukanomitama (宇迦ノ御魂神)   2018-07-03 07:08:00
ねね
作者: a27938686 (海灘褲)   2018-07-03 07:50:00
圖勒今天也要守候妹妹的幸福呢
作者: Howard61313 (好餓)   2018-07-03 08:27:00
不只日語會用XX君,韓語也會(只是比較不普遍),然後,不是小XX就算日語,德語的-chen字尾也是小XX之意比方說,把Susan變成Susannchen就是小Susan的意思
作者: king72433 (TTO-55)   2018-07-03 08:37:00
過激 大興奮
作者: JustOCD (場外人)   2018-07-03 09:30:00
十樓 長知識

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com