Re: [問卦] 西班牙、葡萄牙的譯名原來是閩南語?

作者: A6 (短ID真好)   2018-07-02 02:56:48
※ 引述《echoo (回聲O)》之銘言:
: 這幾天兩隻牙都淘汰了,
: 看著看著,突然好奇是誰翻譯這麼有才有趣的名字,
: 於是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
: 【關於葡萄牙】
: 葡萄牙,本是與我國(哪國??)最早發生關係的西方國家,明朝人稱其為佛朗機,清朝官方曾稱其為大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
其實不太可能是閩南語
比較有可能的還是粵語
可以參考歷瑪竇的生平
他最早是在1983年進入澳門
後移居廣東肇慶 並在1984年完成<坤輿萬國全圖>
(肇慶不說閩南語)
對當歷瑪竇的會的中文就只有粵語
所以一定是根據粵語翻譯的
而後到北京是1600的事情
所以在歷瑪竇國名翻譯的時候 和現在會有出入的主要在兩個方面
1.國名音是根據拉丁語 不是英語
2.翻譯字音使用的是粵語發音
作者: victoryuy (Victor)   2018-07-02 03:59:00
看清楚文章再回好嗎......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com