Re: [問卦] 繁體字有一天會被邊緣化嗎?

作者: Q311 (Q311)   2018-04-20 07:04:57
字體不會 但詞彙及用語會
※ 引述《wa007123456 (大笨羊)》之銘言:
最近常常看 Google Developer Crash Course
發現了一些特點
1.最新的課程是英文沒有問題
2.而後其次的是簡體中文字
3.繁體字的教學卻少之又少
雖然現在網頁工具可提供簡轉繁的工作
但總覺得 繁體字的原始資訊越來越少(網路搜尋資料也是)
我想問的是
我們有一天會不會被強迫要學會 "簡體字" ?
推 PeNiZHiT: 用日文的也只有日本人,韓文也只有韓國人用 04/19 16:53
語言跟文字 兩者雖然息息相關 但不一定要同時存在 特別是表意文字
舉例來說 許多台灣原住民的語言只存在語音 後來才採用拉丁字母作為其文字符號
古中文 古埃及文 還有楔形文字 仍可被解讀 但有些語音已失落在歷史中了
你所說的日文 韓文 以及原文主旨的中文剛好是三種例子
先談日文 因用於民族、國家甚至種族都極其單一的環境 所以語言即文字
加上日本也有上億人口 所以即便全球只有日本使用日文 日文的語音文字都不會消失
再來談原po想討論的繁體字問題
台灣有兩千三百萬人在使用繁體字 外加香港七百萬(雖說香港繁體字的處境很危急)
這個文字除非受政治力大力的摧殘壓迫 一如上世紀初的台文
就現在小學生還是學習繁體字的情狀來說(抓小六12歲的年紀 中文程度已經不錯)
繁體字未來至少還有六七十年會被視為第一母語文字
但台灣所面對的不是字體的危機 而是用語被中國化 像是動不動就吸眼球啦
一樣的語言 但對方以人海戰術 翻著各式動漫 美劇 韓劇 大大小小的網路影片
當你生活上所接觸的新資訊 新譯詞都來自對方之手 對方的中國用語
這些新的詞彙會直接填補 你內在認知的空缺
「原來這個新的...現象、機器、行為、心情 是xxxxxxx的意思」
然後台灣人就會放棄發明一些更貼近台灣生活環境的詞彙來表達新的事物
這情況會越來越嚴重 因為資訊爆炸的年代 每天都有層出不窮的文化衝擊
大腦為了適應每個新事物 都會在腦中找一個類似的經驗去搭配 然後用一個詞彙稱呼他
在這個過程中 我們就....中國化了
最經典的例子是上世紀初 西方新思潮湧入東洋世界
日本作為第一道門 將許多政治 文學 社會學上的新事物 新觀念 翻成了日文(漢字)
在文字符號相通的情況下 中國整碗端去用
雖說當時中國文人有企圖力挽狂瀾 最終卻功敗垂成
以至於直到今日 我們仍可取笑他們
中華人民共和國 其中「人民」和「共和國」都是和製漢語
明明討厭日本 卻在國名上活生生用了兩個日文詞彙 嘖嘖
當然也會有中國人說 經濟 社會 這些詞彙本來就存在古書之中 本來就是中國的
但要搞清楚 古文裡面的經濟 社會的內涵 在日本賦予他們全新的解讀之後
就轉變成代表西方思想的文字了
現今普世價值講的「經濟」 絕對不是要跟你談經世濟民之道
跟台灣處境比較相像的西班牙的西班牙文 vs. 拉丁美洲的西班牙文
西班牙的西班牙文仍會被視為「正統」的西班牙文
拉美因為國家眾多 每個地方的原民語還有歷史背景不同 會發展出不一樣的用詞
但這種差異度也在「偉大的」全球化時代被擊破了
西班牙學術界有研究 現在出版的翻譯書籍 為了配合廣大的拉美市場
用語已經沒有那麼「西班牙」了 詞彙的差異度越來越小
這樣就可以一版賣兩地多國
不過台灣還要擔心的就是中國這一帶新造詞彙的文學底蘊不足
大躍進 文化大革命 文人不是肉體已亡 就是精神已死
能使用書面體 也就是文雅詞彙的世代直接消失
所以不只是口語表達十分直接 在翻譯選字上也喪失使用雅詞的能力
例如 趴著 vs 俯式 之前有看過把俯式雪橇翻作趴式雪橇的
台灣在翻譯新思想 新事物的時候 遣詞用字都滿講究的
台灣未來不只無法避免生活用語被中國化 還要被毫無文藝氣息的用語屠殺殆盡
根本就是殺死台灣的語言兩次
最後就是韓國的例子
韓國從上個世紀五零年代開始才正式採用韓文作為官方的文字
他們以前還是用漢字的 韓文(他們說的諺文)類似我們的注音符號 是表音文字
因為是表音文字 加上形狀簡單 所以十五世紀的時候發明出來給不識字的平民拼音用
近代韓國漢字就是政治力強行介入的例子
原文字被拿掉 留下語音然後配上另一個表音符號
當然 這為韓國帶來很大的困擾 因為是近代才開始採用的
所以諺文不是很完善的文字符號 無法精準表達許多同音異義的詞彙
基本上漢字圈都有這樣的困擾 所以日文選擇漢字平假名 片假名並行
但我認為日本 或甚至是日文的精緻度也岌岌可危
上個世紀的日本人可是很講究地斟酌著使用雅緻的漢字翻譯新思想
現代的日本人全部都音譯 直接用片假名下去拼
韓國其實也是 有很多概念其實早已存在韓語裡面(可用諺文書寫 也無同音困擾的字)
但他們還是硬要音譯英文 然後拼成長長的單字
越南文是漢字圈為一成功避免這點的 因為他們廢漢字的時機點很早
那時候還沒有那麼多的新事物 而他們後來改變成用聲調去區別意思 避免同音字出現
現今世界有可能會跟台灣面臨一樣處境的其實是鑫胖的北韓
南北韓的語言文字是一樣的 但南韓已經進入現代化社會太久了
所有新穎的事物都已經有了新的說法 當南北韓形勢趨於緩和(進行式中了)
最重要的是 當北韓有了網路 可以接受四面八方的訊息時
他們就會立刻被南韓的韓文用語包圍 同化 即便腔調不一樣 但用字就會趨於統一
台灣人如果再繼續動不動就吸眼球 淨化眼球 一天到晚用臟器取代抽象的情緒
台灣的中文就會失去最後一塊優雅的淨土了
作者: PeNiZHiT (jackwu)   2017-04-19 16:53:00
用日文的也只有日本人,韓文也只有韓國人用
作者: accommodate (123)   2018-04-20 07:08:00
簡體字感覺就是容許錯字的使用,谷物面包
作者: vesta9 (菸酒生)   2018-04-20 07:09:00
長知識
作者: a55273 (CHRBOF)   2018-04-20 07:09:00
等中國起飛就會和台灣一樣文雅了
作者: gibson72 (丹神快拜)   2018-04-20 07:11:00
說不定等我們老了 就沒注音鍵盤可用了QQ
作者: SupCat (空空)   2018-04-20 07:12:00
太過考究也是很尷尬
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2018-04-20 07:14:00
無邪氣漢化組
作者: maple0425 (漏接達人)   2018-04-20 07:14:00
作者: shawnfu (...)   2018-04-20 07:15:00
該整頓媒體記者的用字遣詞才對
作者: aouon (Kuun)   2018-04-20 07:16:00
作者: hiwaydad (gishin)   2018-04-20 07:17:00
寫得真好!
作者: unojazz (Uno是一的意思)   2018-04-20 07:21:00
作者: hata5566 (偶肥乃惹~~~)   2018-04-20 07:24:00
所謂的雅詞,不過是文字上的種族歧視
作者: amethystboy (紫晶男)   2018-04-20 07:24:00
好像不痛不癢
作者: dcice82   2018-04-20 07:26:00
作者: westhaown   2018-04-20 07:28:00
變相簡化中國人的智商 不錯r
作者: nerevian (I GET YOU)   2018-04-20 07:36:00
抓住吸引眼球不放 不提更多比臺灣用語更精準的中國用語和制漢語只是日本人以其相對低劣的漢學修養用漢字翻譯而已 談不上賦予那些字詞全新含義 比如你舉例的經濟一詞
作者: omegajoker (omegajoker)   2018-04-20 07:41:00
作者: nerevian (I GET YOU)   2018-04-20 07:44:00
從經綸天下 濟世救人而來 雖然日本人對此的理解小家子氣了 但還是有一定邏輯關系 而非你說的全新賦予
作者: ivanbiker (Ivan)   2018-04-20 07:47:00
大推,難得好文
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2018-04-20 07:48:00
推明明影片就影片 小孩都開始叫視頻了
作者: nerevian (I GET YOU)   2018-04-20 07:50:00
例子隨手拈來 比如最近常見的小屁孩 接地氣 潛規則 小三
作者: pipiayin (box)   2018-04-20 07:50:00
不如問英式英語會被邊緣化嗎
作者: abb123456 (abb123456)   2018-04-20 07:51:00
作者: nerevian (I GET YOU)   2018-04-20 07:51:00
含義和涵義是同義異形詞 大驚小怪讓我舉例比臺灣用語更精準的 舉出來就換個說法人身攻擊你的氣量才讓人嘖嘖稱奇
作者: wind0083 (昨天)   2018-04-20 07:56:00
那是你的本位主義太重,語言本來就是不斷的變化,以前台灣也是接受一堆和制漢字用語,你怎麼沒有覺得用語被日本化?而且中國用語常常用詞較為簡單精確,你前面要求
作者: IHD (終於要等到時空變異了嗎?)   2018-04-20 08:00:00
上古英文就退出了啊 當然也沒死啊 非母語國外文系還是有人會
作者: vm03vm03 (蟑螂小強)   2018-04-20 08:00:00
還有標點符號
作者: IHD (終於要等到時空變異了嗎?)   2018-04-20 08:01:00
會不會被強迫 比較難說啦 但聯合國主流才是正體中文吧?
作者: nerevian (I GET YOU)   2018-04-20 08:02:00
臺灣用語談文雅?音譯一堆 連最基本的意譯都做不到 離講
作者: wind0083 (昨天)   2018-04-20 08:02:00
舉個例,我就舉幾個例子,像補丁、屏幕、視頻、錄像等
作者: nerevian (I GET YOU)   2018-04-20 08:03:00
求文雅八竿子打不著 比如引擎 維他命 鐳射發動機 維生素 激光 不說多文雅 至少比臺灣用語強百倍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com