[問卦]解決(翻譯)一句多意的問題

作者: lolylolyosu (3-1次元)   2018-02-05 10:41:10
如標題:
字幕組們有提過一個問題,如參考網址:
https://goo.gl/BX71q1
主要的意思是說,
當遇到「一句多意」的情況要怎麼翻譯?
就為了這個問題吵了一個下午。
其實這個問題很常見,一般來說,
只要是做跨語言翻譯的人都會遇到。
解決方式其實也很簡單,
只要「轉個腦筋」就行了。
首先,必須要先知道「甚麼是藝術?」
藝術是抽象的存在,
它是用最簡單的方式去解釋多重的涵義,也可以說:「其實藝術是一種多重的表達方式。

那麼藝術比較特別的地方在於:
「它沒有固定的答案跟表現方式,
有點類似於哲學,
但是藝術的表達能力又不同於哲學。」
就好比繁體中文是藝術(難懂但有人懂),文言文是哲學(難懂又沒人懂),這樣子的關係。
那麼既然翻譯也是用文學去做表達,
這代表:「翻譯其實也是一門藝術。」
既然翻譯也是一門藝術,
那又何必吵架呢?
畢竟藝術並沒有固定的答案存在。
簡單來說,藝術創作並沒有完美的結果,
既然怎麼做都不完美,
就沒有必要去追求完美。
(就好比滿分只有99分的考試,
不會有人考到100分,所以不用爭搶100分。)
那麼這個問題要怎麼解決呢?
很簡單,就利用註解的方式,
把所有可能的翻譯解釋都給寫在左上角,讓觀眾自行去猜測作者的意思就行了。
畢竟翻譯的目的是給人方便,
而不是讓人們偷懶,
讓觀眾像看電視一樣被動吸收資訊。
最後:
我相信字幕組們會永遠存在,
只要他們還有愛,
就會有人幫助他們解決問題?
作者: tmwolf (魯神)   2018-02-05 10:42:00
你是要問三小?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2018-02-05 10:52:00
我沒興趣理解弱智的FB聞*文
作者: wind0083 (昨天)   2018-02-05 11:32:00
3年前的文章,你是考古學系的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com