※ 引述《yukinoSHITa5 (脇ノ下脇乃)》之銘言:
: 幹勒
: 又有人說台語是閩南語了
: 台語融合了大量的日文和平埔族詞彙
: 經過長年的發展 早就演變成一種全新的語言
: 也發展出自己的語法規則
: 以前去過一次廈門 我所講的台語 當地人完全聽不懂
: 台語起源於閩南話這是沒有爭議的
: 但台語絕對不是閩南話
: 就像拉丁語是法語的祖先
: 但法文跟拉丁文卻是兩個截然不同的存在
: 無奈一些統派
: 硬要把台灣和中國扯上關係
: 故意去扭曲事實
: 實在是可悲又無恥
你們漳泉廈的鶴佬人
憑什麼把你們說的話稱作閩南語?
難不成我們住在閩南詔安 雲霄 南靖的客家人說的話就不是閩南語?
難不成我們住在閩南詔安 雲霄 南靖的客家人說的話就不是閩南語?
你們這些廣府人
憑什麼把你們說的話稱作廣東話?
難不成我們住在廣東梅州的客家人說的話就不是廣東話?
你們住在星馬的閩南人
憑什麼把你們說的話稱作福建話?
難不成我們住在福建的福州人說的閩東話就不是福建話?
你們住在本州的日本人
憑什麼把你們大和族說的話稱作日本語?
難不成我們住在沖繩的琉球人說的琉球語就不是日本語?
你們住在河內的越南人
憑什麼把你們京族說的話稱作越南語?
難不成我們住在中南越的占族人說的話就不是越南語?
你們住在印尼的馬來人
憑什麼把你們印尼馬來人說的話稱作印尼語?
難不成我們爪哇人說的話就不是印尼語?
你們這些住在中泰的暹羅人
你們這些住在中泰的暹羅人
憑什麼把你們暹羅人說的話稱作泰語?
難不成我們住其它地方民族說的話就不是泰語?
台語「生番仔」詞義
就是在形容以上這種人