[問卦] 出版社的譯作選書取向?

作者: enjoi (enjoi)   2018-01-21 01:25:19
晚安,
請問有比較熟悉出版社的選書作業的人嗎?
一直很好奇,台灣每年都有非常非常多的翻譯文學出版。
但總是不見些早已是公認當代經典的小說,
這裡說是當代經典的原因是,
這些書往往在當代作家言談中會提到受到其影響。
然而這些書卻從來沒有出過翻譯,
也許這些書比較沒有買氣,
但像這樣有文學的經典地位的,理論上應該是可以長賣吧。
拿幾個北美作家的作品來當例子,
Cormac McCarthy的Blood Meridian
David Foster Wallace的Infinite Jest
Thomas Pychon的Gravity's Rainbow
這些書都沒有出版中文版過,
還是說這些經典的同時版權也很貴,
讓出版社有所猶豫呢?
作者: kobelake (這湖強到爆)   2017-01-21 01:25:00
快快蓋
作者: soria (soria)   2017-01-21 01:25:00
賣錢啊 這也要問?
作者: love0504 (中壢方文山)   2017-01-21 01:25:00
蓋三小
作者: kerberoSun (SJ)   2017-01-21 01:25:00
直接end蓋
作者: love0504 (中壢方文山)   2018-01-21 01:26:00
五樓帥哥
作者: cureHAPPY (cureHAPPY)   2018-01-21 01:28:00
有一次去問 出版社回答說 市面上有同類型的譯本 不會賺版權要錢 所以以前翻譯經典的志文出版社 現在都沒落了
作者: enjoi (enjoi)   2018-01-21 01:32:00
蠻可惜的,畢竟台灣書市,也只會越來越小。如果這些撐不起以後應該是機會越來越少。
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2018-01-21 01:35:00
出版社也是要賺錢的 翻譯跟版權也是問題無盡嘲諷破千頁有幾個人會買
作者: enjoi (enjoi)   2018-01-21 01:44:00
的確要能譯這些書,也是要非常非常好的翻譯家。
作者: soria (soria)   2018-01-21 01:52:00
現在的話就是國科會的那些翻譯計畫吧
作者: enjoi (enjoi)   2018-01-21 01:55:00
查了一下,的確是個方法。
作者: adf926 (林旺)   2018-01-21 02:10:00
看原文比較好
作者: enjoi (enjoi)   2018-01-21 02:14:00
我滿多類型小說有看原文,但這些書原文真的不敢挑戰,尤其後兩者...
作者: soria (soria)   2018-01-21 02:27:00
可以看看有無中國譯本 雖然很多翻的很可怕你講的第一三本有人翻過
作者: kinokonoko (摳腳大漢)   2018-01-21 02:39:00
品瓊這本感覺譯者會翻到崩潰QQ
作者: soria (soria)   2018-01-21 02:40:00
中國譯本的翻譯者差不多崩潰了他好像是在唸博士班的時候翻的 最後連學位都沒拿到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com