作者:
beontop (站在頂端)
2018-01-06 14:27:26不管是好萊塢電影到了日本
或是日本節目、新聞訪問外國人
一律都要配成日語
畫面整個很違和
有時後都在懷疑這個配音跟外國人原意到底一不一樣
在外國語出現時上個字幕不行嗎?
有沒有日本人很愛配音的八卦?
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2018-01-06 14:28:00給英聽不好的觀眾
作者: crimson11 (crimson) 2018-01-06 14:28:00
我看過中國大陸的洋片台 也是這樣 配音笑死我惹
作者:
Zuleta 2018-01-06 14:29:00一直看字幕沒在看畫面才北七吧
作者: crimson11 (crimson) 2018-01-06 14:29:00
中文京片子配音 聲音還滿會演的
作者:
snocia (雪夏)
2018-01-06 14:30:00全世界只有台灣人愛看字幕。
作者:
Zuleta 2018-01-06 14:31:00在外國看電影都沒字幕 全世界就台灣最愛看字幕
不只電影 很多遊戲全世界只有兩種語音版本 日語&英語,歐美遊戲都不例外
作者:
h90257 (替天行道)
2018-01-06 14:33:00只有台灣追求原汁原味
當初在學日文的時候玩刺客教條還刻意切日語語音台灣早期洋片也很常見有中配,現在幾乎沒了
印象很深小時候電視轉到洋片台幾乎都有中配同一部洋片今天在好萊屋電影台播幾乎都只有原因
因為日文字幕要是全上可能畫面一部份都看不到不過我在日本基本上不看吹替的;
作者: twdl5566 (twdl5566) 2018-01-06 14:39:00
其實很多愛看洋片的英文能力並沒有好到能理解裡面的對話
作者:
vupxu6 (vupxu6)
2018-01-06 14:44:00我之前問過一個日本人 他說這樣可以讓看不見的人也能聽懂電視的內容 覺得不見得是 但如果是的話蠻好的
作者:
WuDhar (was eliminated)
2018-01-06 14:46:00字幕超方便,看劇看電影不重要劇情都用2~3倍在看
作者:
hijkxyzuw (i,j,k) ×(x,y,z)
2018-01-06 14:47:00聲優太多了
作者:
snocia (雪夏)
2018-01-06 14:47:00對於聽不見但看得到的人,日本電視頻道的字幕就是為他們設計的,不是為一般人設計
就只是國情不同而已 台灣人比較習慣原語音+中文字幕
作者:
snocia (雪夏)
2018-01-06 14:49:00所以字幕是像這樣:(小明說)今天天氣真好 (汽車煞車聲)電影BD附的字幕也都是這種的
作者: jk2233 (衝衝澄) 2018-01-06 15:02:00
日本電影院的西洋片字幕版不到沒人看吧...大概一半一半
作者:
Samiou (山貓)
2018-01-06 15:11:00唐伯虎點秋香日語棒啊
作者:
yoyodio (廢材毋需多言)
2018-01-06 15:11:00日本人低能啊
作者: a40817298 (濕濕) 2018-01-06 15:12:00
字幕又怎樣?國外月亮比較圓?
作者: newland (120cc+15元) 2018-01-06 15:21:00
作者:
newwer (在下必須回到家鄉)
2018-01-06 15:57:00腦容量太小 沒辦法同時看畫面跟字幕