[爆卦] 洪蘭翻譯的《大腦與閱讀》

作者: zapata (白雲)   2017-12-26 22:49:09
剛剛看到的,
洪蘭的翻譯又要被訂正了喔
來源: https://goo.gl/Gvzgyv
Reading in the Brain
大腦與閱讀
作者:Stanislas Dehaene
譯者:洪蘭
信誼基金出版社 2012
這本譯作第一章第一頁,伴我度過驚悚聖誕夜!
//(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five
times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two
words.
(原譯)你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的
目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。//
short spasmodic movements 短促停停走走的動作 。spasmodic 有兩個意思,一個指肌
肉痙攣(spasm)的,一個是任何類似的動作,但不涉及肌肉痙攣,例如一英英辭典例:
spasmodic fighting continued,總不能說成「繼續發生痙攣性的爭鬥」吧?  
// You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the
sounds and meanings of the words reach your conscious mind.
當然,你不知道這短暫停留所收進來的訊息 ,只有字的聲音和意義才會到達你意識的心
智,//
試理解譯文,意思是:不知道這訊息內容是什麼,但心智卻意識到了意義!難道說,字的
聲音和意義不是一種訊息?洪蘭是在描述常人世界外的靈異世界嗎?把unaware of(不知
、不覺)的受詞對象誤以為是information(訊息),但以英文語法為基礎的正確理解,
受詞是名詞組jerky intake of information當中的核心詞intake(接收進來),原意是
:你當然沒有察覺到「這短促停走的動作竟接收到了訊息」這一回事。是不知接收的發生
,不是不知訊息內容,訊息肯定是收到了。這樣理解,接著說聲音和意義進到了讀者心智
意識,才符合常理。
// But how can a few black marks on white paper projected onto your retina
evoke
an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita:
但是就這麼幾個印在白紙上的黑記號,投射到你的視網膜上, 怎麼可能引發出整個宇宙
, 如納波可夫(Vladimir Nabokov)在「羅莉塔」(Lolita)劇的開幕台詞說的 ://
「引發出」一個宇宙,是在描述宇宙大爆炸嗎?evoke譯為「(在讀者心中)喚起一整個
宇宙」比較好。另外,「說」字不妥,混淆意思,不知羅莉塔主題者,乍讀以為羅莉塔開
場白所說所寫的是關於「引發出宇宙」一事,改為:一如納波可夫在羅莉塔劇的開場白所
示(或:開場白達到的效果) 就清楚了。 
//Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
羅莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪惡,我的靈魂。//
loins一字,是文學的婉語,指身上性器官所在部位,性慾發生處,對等於中文的「胯下
」,或以「性慾/情慾/慾念」一詞譯之。fire of my loins就是慾火嘛!把性慾之火變成
了心中之火,好一個高尚的昇華。感恩大師!讚歎大師!
//Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the
palate
to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
羅—莉—塔:我的舌前三步併一步 ,從上顎走下來, 在牙齒上,每三步點一下 ,羅—
莉—塔。//
舌前是什麼?比舌尖(tip)涵蓋的範圍大多了,以舌前觸及牙齒,應該會產生「大舌頭」
的效果。那麼舌尖三步併一步又是如何?好神奇的動作!有請洪大師親口示範。原意:我
的舌尖踏出一趟三步之旅 。接著,每三步在牙齒上點一下,也不準。每三步點一下牙齒
,嚴格說,描述點一下牙齒發生的頻率,可有三種情況。原意:第三步輕觸了牙齒 ,只
有一種情況,就是發出LO-LI-TA字音時的那一種:三個子音開頭的音節,恰分為三步,透
過舌尖所觸及的位置完成發音,第一第二音節的L觸及上顎,第三音節TA的T是alveolar
stop(齒齦塞音),所以是在第三步時,舌尖觸及齒齦。英文at three是常用短語,是數
到三時如何如何,不是每數三下就如何一次。
「洪——洪——洪——!」應景的說一聲,大家閱讀快樂,求知快樂,勘譯快樂,聖誕快
樂,新年快樂!不知洪大師2018會帶給我們什麼樣的驚世之作?
作者: tnlomtt (reloop33557)   2016-12-26 22:49:00
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-12-26 22:50:00
好險我都讀原文
作者: pz5202 (tata)   2017-12-26 22:50:00
XDDD 她的翻譯書真的是誤人子弟
作者: blueocean292 (藍海)   2017-12-26 22:51:00
重要嗎
作者: ryan0714123 (Ryan)   2017-12-26 22:51:00
老公戲精,洪蘭超譯家,了不起!
作者: pz5202 (tata)   2017-12-26 22:51:00
讀了翻譯文比不讀還糟糕.........
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-26 22:51:00
就算沒譯錯,文筆也很差...
作者: yahoo168   2017-12-26 22:51:00
感覺有點雞蛋裡挑骨頭
作者: Juder (米腸)   2017-12-26 22:51:00
幹 好痛苦 XDDDD
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-12-26 22:52:00
超譯 幹 笑死XDDDDDDDDD
作者: iamback5566 (我是貝殼)   2017-12-26 22:53:00
中大之恥
作者: jengjye (建)   2017-12-26 22:53:00
第一段就笑噴了...一定是搭配咕狗翻譯
作者: JE2K   2017-12-26 22:53:00
大腦是一個很棒的東西
作者: secret1414 (我願當你的R20)   2017-12-26 22:53:00
一句話惹毛心理系大賽冠軍
作者: dcoog7880 (給貓)   2017-12-26 22:53:00
翻譯本來就要精準
作者: as1234884 (Nyarlathotep)   2017-12-26 22:54:00
這哪裡雞蛋挑骨頭了......連文意都不順還敢自稱翻譯
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2017-12-26 22:54:00
到達你意識的心智到底是......
作者: NCUking (中大王)   2017-12-26 22:55:00
是學生翻的吧 修個課還要做功德翻譯
作者: silentence (小飛號:號:)   2017-12-26 22:55:00
你的眼睛在短暫的抽搐動作中掃過這一頁 <----
作者: tkhunter (月半甲鳥!)   2017-12-26 22:55:00
到底是磕了什麼可以翻成這副德性
作者: jidytri815 (隨便)   2017-12-26 22:55:00
快撕嘜想
作者: pz5202 (tata)   2017-12-26 22:56:00
讓你第一句就看不下去............
作者: darknote (黑暗筆記)   2017-12-26 22:56:00
看得我的眼睛像被抽插
作者: silentence (小飛號:號:)   2017-12-26 22:58:00
當然 看了這篇翻譯 你還沒意會到看了啥就知道這個句子根本鬼扯蛋
作者: Alexei   2017-12-26 22:59:00
Hao lan?
作者: dieorrun (Tide)   2017-12-26 23:01:00
雞蛋挑骨頭? 這三小翻譯阿直接讀原文還比較好理解在講啥 難道是我中文不好?
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2017-12-26 23:02:00
怕.jpg
作者: MrXD (Mr.XD)   2017-12-26 23:03:00
老屁股 爛翻譯 誤人子弟爽歪歪
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2017-12-26 23:04:00
就是亂翻啊 丟臉
作者: freef1y3 ( )   2017-12-26 23:05:00
你沒意識到這個短暫停留的訊息接收過程 這樣會比較好嗎
作者: juenren11   2017-12-26 23:06:00
余光中的翻譯也差不多爛
作者: maneatis   2017-12-26 23:06:00
她會不會翻到最後直接罵DPP
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2017-12-26 23:07:00
為什麼出版社一直用他啊
作者: a2654133 (ヽ( ・・)ノ)   2017-12-26 23:07:00
媽的 快思慢想這本書原文真的是經典 翻譯的跟什麼一樣
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-12-26 23:09:00
這哪裡雞蛋掏骨頭...當翻譯都不是專業就是了
作者: maxian30201   2017-12-26 23:12:00
我當初買快思慢想真的看得滿臉黑人問號...當時還以為因為我沒有讀過相關實驗
作者: silentence (小飛號:號:)   2017-12-26 23:13:00
買過一些學科的中譯本就知道啦 理解他在講三小還比看原文還要慢 會讓人質疑人生阿
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2017-12-26 23:15:00
XD
作者: Sinkage   2017-12-26 23:19:00
英文真的很重要 希望大家都可以直接看原文
作者: Tchachavsky (柴)   2017-12-26 23:21:00
通常翻這些書籍的都不是本科系的 像是外語系 記者系社會系之類的,什麼跟洪蘭學術領域相關
作者: AGIknight (我攻速很高喔!)   2017-12-26 23:23:00
是沒有翻得很好,但也沒到看不懂的地步理工科的中譯本才是一堆翻得亂七八糟的理工科的書籍原文才是真的潛白,翻成中文狗屁不通
作者: silentence (小飛號:號:)   2017-12-26 23:25:00
不...光那個痙攣性的動作中 已經走鐘到令人頭痛了
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-12-26 23:26:00
如果教GMAT的大師還在 真想知道他看到"痙攣性的動作"會怎樣
作者: Sahaquiel (第十使徒)   2017-12-26 23:28:00
這丟給指考生翻說不定都翻的比她好了…
作者: silentence (小飛號:號:)   2017-12-26 23:28:00
可以去查Merriam Webster字典的定義阿 雖然這個字首要解釋是痙攣沒錯 但下面還有幾個更好搭配的意思
作者: rhox (天生反骨)   2017-12-26 23:37:00
不是說都他下面的學生翻的,別要求太多
作者: osak (Carrickfergus)   2017-12-26 23:39:00
人家可是中大講座教授
作者: LeonardoChen (LeonardoChen)   2017-12-26 23:40:00
出版社找她翻譯根本呵呵
作者: R910402 (No Surprises)   2017-12-26 23:43:00
雞蛋裡挑骨頭ㄏㄏㄏㄏ
作者: ksxo (aa)   2017-12-26 23:45:00
研究生太過分了
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2017-12-26 23:45:00
甚麼超譯 這詞還有點正面的感覺 改叫暴譯好了
作者: zapata (白雲)   2017-12-26 23:45:00
XD
作者: jackie955093 (Similu)   2017-12-26 23:45:00
她到底用這樣的翻譯翻了幾本啊?
作者: skyexers (g(y))   2017-12-26 23:48:00
翻譯就算了啦 他的一堆兩性大腦的演講更唬爛www
作者: joesoul (聚合的靈魂)   2017-12-26 23:48:00
快思慢想發票早遺失了還無法退 幹
作者: skyexers (g(y))   2017-12-26 23:49:00
內容各種豪小 連小說裡面的數據都拿來當成研究數據唬爛
作者: s961234 (Betrachtung)   2017-12-26 23:50:00
她到底在翻三小
作者: skyexers (g(y))   2017-12-26 23:52:00
幹 想到當初還很認真的聽他在講 結果一堆都毫小 幹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com