Re: [問卦] 為什麼日本人喜歡把外來語混著講?

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2017-12-26 15:46:12
日文最怪的是明明有日文原本的字卻硬要用外來語
例如御手洗い這個詞幾乎沒人用了,都是用トイレ
然後機会也全部用チャンス,超級莫名奇妙
然後外來語的部分也很奇妙
日本以前就有「經濟」、「社會」之類不錯的翻譯
如果是現在的日本可能直接用エコノミー而不翻譯成漢字了
(還好以前日本還懂得去翻譯這些)
有點那種是整個翻譯都懶掉的感覺
然後更怪的是一堆外來語卻標示漢字的狀況
有在玩遊戲應該都很清楚,什麼是寫作XX念作OO
這些都是日本很奇怪的文化現象
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2017-12-26 15:47:00
台灣也有純翻譯的外來語 像是粉絲等等
作者: threebig (願為飛鳥往復回)   2017-12-26 15:48:00
台灣也是啊 現在越來越少看到專家了 都用達人
作者: jeter17 (smart1599)   2017-12-26 15:48:00
因為潮.不想寫漢字
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2017-12-26 15:48:00
像是素人也是從日本翻譯來的 就是菜鳥的意思
作者: BANAGHER (巴那吉)   2017-12-26 15:49:00
外來語94潮啊
作者: Skabo (kaka)   2017-12-26 15:49:00
可是經濟也是外來語阿 新的外來語擠掉舊的其實不奇怪XD
作者: truffaut (Bon Vivant)   2017-12-26 15:49:00
音譯 胖=麵包 賴打=打火機 上次有人分享工地工具日語
作者: Skabo (kaka)   2017-12-26 15:50:00
以前是中國來的外來語現在改西洋來的罷了
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-12-26 15:50:00
全面西化的最高境界:把外來語變成本國語
作者: yuxds (cody)   2017-12-26 15:50:00
日本一直都是很CCR的國家 尤其是吃核彈之後
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2017-12-26 15:51:00
德律風
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-12-26 15:51:00
反而現在華語區直接義譯,日本反而倒退音譯畢竟被美帝調教後就只能把民族自尊丟到馬桶廁所了
作者: sjclivelo (LP)   2017-12-26 15:52:00
愛羅武勇
作者: jason0330 (哈哈滅修乾魔哈哈問題,9)   2017-12-26 15:53:00
因為用假名比較簡單
作者: jeter17 (smart1599)   2017-12-26 15:54:00
你講御手洗日本人會想成以前蹲式那種便所
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2017-12-26 15:54:00
直接音譯的原因是:自己國內的語言無法表達該字意思很多海龜派老師都有這個習慣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com