為什麼一句話只能有一種意思?
連原文問的都已經是隱含的諷刺意義,但是卻認為這句話只能有一種意思?
B對沒有什麼問題,但是D為什麼不對?
(女):你真是成事不足,敗事有餘,現在得找誰來充場面?
(D) 她請這位先生提供一個適合的替代人選
撇開上帝視角,難道女的完全沒有要男的找替代人選的意思?
所以女完全可以接受男的真的不去找替代人選,
還是女的是上帝,前一分鐘才知道教授爽約,下一分鐘就知道男的沒有替代人選可以找
需:現在需要找替代人選;根:找替代人選可以解決問題;
可:我不知道可不可行,但我肯定女的不知道男的有沒有替代人選;損:找了比沒找好
女的真的沒有一點點要男的找替代人選的意思?
讓我想到以前雄中的國文老師,有次解題的時候就說語意就是這樣啊,
但是完全講不出來其它答案錯在哪裡。
你知道,我知道,獨眼龍也知道B是比較好的答案,但是遺憾的是無法證明D有錯。
※ 引述《wuyiulin (元智障包莖處男)》之銘言:
: ※ 引述《CS5566 (現實裡有了我對你的眷戀)》之銘言:
: 這有什麼好討論的?
: 有聽過類似對話的,誰不知道是B?
: 我覺得台灣人真的很好笑、又沒骨氣,
: 這個99%本國人來看沒問題、就是那樣子的語法,
: 居然要為了一個區區外國人的檢定考來討論?
: 他理解不過來有必要長篇大論?我們的慣用法就是這樣用
: 不然我們考多益、雅思、托福,有出現過類似疑義嗎?
: 外國人有幫我們講話嗎?說雖然狄克森片語這樣解釋,但是你們可能不懂?
: 何況這是正常的用法,又不是我們在欺負人。
: 真的是zzz