兩岸合編教材 是文化交流非統戰
2017年12月06日 04:10 旺報 記者李侑珊/台北報導
台北教育大學教授孫劍秋表示,由兩岸合編的《高中國文》等國文教材套書,所使用的是
繁體字,已在兩岸獲得多所高中「選用」,意即由各校或老師自行決定是否作為參考用書
,編書目的在於增進兩岸語文教學交流,「與統戰無關!」
孫劍秋指出,這套兩岸合編語文教材,在大陸高中的使用狀況也是「部分選用」,主要在
於大陸教科書的編務與出版工作仍由官方負責,因此校方或教師若有意增加其他讀本,僅
能採取「選用」的方式,做為補充教材,或是另外開設選修課;因此兩岸合編的《高中國
文》套書,如今做為廈門雙十中學語文課教材,卻仍是「選用」課本。
孫劍秋特別提到,這套叢書不只精選兩岸共通的古今名篇,諸如《師說》、《岳陽樓記》
、《醉翁亭記》、《出師表》等經典古文,另也收錄近代作家如魯迅《孔乙己》、徐志摩
《再別康橋》、余光中《等你在雨中》等文選;此外,更以繁體字的版本在大陸中學流通
,並且獲得大陸學界的正面迴響,他無奈地說:「目的在於增進兩岸文化與語文教學交流
,怎麼會被扣上統戰的帽子?」
除了這套兩岸合編的《高中國文》,一名在北京大學攻讀中文博士班的張姓台生表示,台
灣的《中華文化基本教材》在2013年引進大陸,書名改為《中華文化基礎教材》,如今在
大陸仍是獲得北京清華附中等明星中學青睞,成為語文課的選讀文本,「這純屬教育交流
,無關乎意識形態」。
http://www.chinatimes.com/newspapers/20171206000755