[問卦] 簡體書的翻譯品質是否超越繁體書了

作者: assassinzero (刺客教條 我的最愛)   2017-11-05 16:51:29
各位安安
最近我在看一些原文書
因為時間不夠 所以搭配繁體書和簡體書來看
結果比較一下發現
繁體書的翻譯簡直奇爛無比,更別提句子的流暢程度...
我都在懷疑是不是譯者偷用google翻譯
然後看看簡體書的翻譯
雖然不算完美
但至少文句通順流暢
以後要看中譯本是不是都要去找對岸翻譯的了
作者: smallthief25 (給我時間 我總會想通)   2016-01-09 12:52:00
我想知道在房間跑6小時是怎麼跑的
作者: F7 ( IL DIVO)   2016-01-09 12:52:00
用跑步雞巴
作者: gm023347599 (22K工讀生)   2016-11-05 16:51:00
差點看錯
作者: WAXNSIM (咖啡地獄奶茶天使)   2017-11-05 16:52:00
問洪蘭
作者: vagr8 (我很帥我沒有妹妹)   2017-11-05 16:52:00
舉個例子啊
作者: pauljet (噴射機)   2017-11-05 16:52:00
對岸也是
作者: leon82guy (強強葛葛)   2017-11-05 16:52:00
簡蔓書的翻譯
作者: pr1nK2bAi (prink)   2017-11-05 16:52:00
直接看原文比較快
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2017-11-05 16:52:00
作者: ANiZan9991 (門務司)   2017-11-05 16:52:00
可憐的學生,還要看中譯本
作者: ruokcnn (Dean)   2017-11-05 16:54:00
早就超過一大截了
作者: yuting90 (yuting)   2017-11-05 16:54:00
書看太少
作者: ZirconC (Zircon)   2017-11-05 16:54:00
我們有洪蘭啊,直接拉低業界翻譯水準
作者: xsaberx (勝利誓約之劍)   2017-11-05 16:55:00
一堆人看到簡體就崩潰...
作者: EGOiST40 (廢文海賊團船長)   2017-11-05 16:57:00
早就超越了 鬼島只想哈英文屌不注重翻譯
作者: a80070 (Solitude.)   2017-11-05 16:57:00
品質不好說 但種類屌打幾百條街
作者: sdflskj (超☆薯條)   2017-11-05 16:58:00
繁體幾乎沒有在翻譯專業科目的,都是簡體書雖然賭爛但是其實翻譯的沒很差
作者: liquidbox (樹枝擺擺)   2017-11-05 16:58:00
洪蘭翻得爛,還自以為自己很專業連翻譯都在迷信(爛)權威,就知道進步不了了
作者: neifaye   2017-11-05 16:58:00
殘體書,看好看滿,多看幾本,眼睛不瞎也殘。好棒棒
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2017-11-05 16:59:00
中譯本有甚麼好可憐的 寫的東西一樣還比較便宜
作者: asd2260123 (南部大葉文組夜校肥宅)   2017-11-05 17:02:00
對岸真的各種書都有翻譯 其實也不錯
作者: ilw4e (可以吃嗎?)   2017-11-05 17:03:00
看語系啦,俄文的話對岸一定屌打
作者: jack30732 (ζ*'ヮ')ζ)   2017-11-05 17:03:00
還好被教授調教成都只看原文
作者: abcd5566 (aa)   2017-11-05 17:03:00
台灣教授都留美的 自然自己就抵制繁體翻譯
作者: night0204 (小新)   2017-11-05 17:06:00
品質不一定 但種類真的很多 有些比較冷門的也會有
作者: didi0909 (didi0909)   2017-11-05 17:08:00
一些使用手冊簡體翻譯比較直譯,台灣的有的像文言文一
作者: Swivet (Swivet)   2017-11-05 17:12:00
超過很久了....
作者: verdandy (無聊人)   2017-11-05 17:15:00
跟你說個秘密,幾十年前不少繁體翻譯書其實是從簡體翻譯本翻過來的
作者: bye2007 ( )   2017-11-05 17:16:00
早就超越很久了
作者: banbee100 (BB)   2017-11-05 17:17:00
品質難說,不過他們的大學出版社一直都會翻譯冷門的書
作者: verdandy (無聊人)   2017-11-05 17:17:00
台灣買書的人太少,能給翻譯的經費就那麼少被超越就理所當然的事
作者: Howard61313 (好餓)   2017-11-05 17:17:00
英文書的翻譯品質
作者: mack860120 (大腰果™)   2017-11-05 17:24:00
質不知道 但是量屌打
作者: yolasiku (我的綠卡能吃嗎)   2017-11-05 17:26:00
支那賤畜看不懂繁體中文 怪誰?
作者: kingstongyu ( ?????)   2017-11-05 17:32:00
當初是顧慮繁體字不好學習所以要改採簡體,連老蔣也有採用簡體的打算,但後來的實證證明了其實繁體不比簡體
作者: as80110680   2017-11-05 17:34:00
中譯本超可憐好嗎,那些專有名詞都不統一翻譯,根本無法溝通
作者: kingstongyu ( ?????)   2017-11-05 17:35:00
難學,而且大陸精英大學生都是萬中挑一學習毅力也強過
作者: pjoe (Bye!Yesterday)   2017-11-05 17:36:00
外界跟國際關係的書尤然
作者: kingstongyu ( ?????)   2017-11-05 17:36:00
台灣學生,就算要偷技術你也要有技術科學的底子,大陸偷了德法日的高鐵技術又拼湊起來做出高鐵,大陸人的強國夢是不會停止的,但如果談到兩岸關係那就先擱一邊吧
作者: kousyouon (sean)   2017-11-05 17:41:00
國語改成英文比較快,不用在看惨體字
作者: mudee (毋忘初衷)   2017-11-05 17:42:00
直接看原文+1 簡字用語真的沒辦法 只是在燒腦袋而已支持官方語用英文 國際接軌 接好接滿 最快
作者: arnold3 (no)   2017-11-05 17:44:00
繁體有贏過嗎
作者: kingstongyu ( ?????)   2017-11-05 17:49:00
大陸老一輩文組的都很後悔因為看不懂史書
作者: blue0914   2017-11-05 17:49:00
我覺得台灣翻譯得比較好
作者: kingstongyu ( ?????)   2017-11-05 17:50:00
不只文言文問題,而是包括繁簡體問題,史書古書都用繁體

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com