從小長輩就一直叫人要學很多語言
才可以跟國際溝通
可4科技越來越進步
已經有人發明即時翻譯系統了
雖然也許有不少瑕疵
但發明出這個也代表了
遲早會有人發明出近乎完美的即時翻譯系統
就算是島兒鹿共和國也沒有溝通障礙
翻譯/口譯人員苦讀了一輩子想靠嘴巴吃飯
結果被一台機器屌打
以後會不會一大批失業啊
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-09-14 09:46:00問題是句子不通順你拿Google 翻譯就要說人失業
作者:
NCHU (恩熙胡)
2017-09-14 09:47:00你的遲早是多早?
作者:
qw530817 (Aveヽ(o↗Д`o)ノ)
2017-09-14 09:47:00問題是沒有攜帶式靜香
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2017-09-14 09:49:00Google 翻譯要取代還早
作者: mayjan 2017-09-14 09:49:00
不要小看AI 說不定真的會成真喔
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:49:00想太多 你拿Ptt推文出去給機器翻 我想知道能翻得多精準
作者: MouJin (假如) 2017-09-14 09:51:00
生活帶來您時檸檬做檸檬水
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:52:00請問你要AI怎麼精準翻譯"剩粉"、"廠廠"等各種新時代語彙
作者:
poi96300 (天阿poi)
2017-09-14 09:52:00你不要躲在公園不回家 檸檬會擔心
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:54:00你去國外要不要看懂別人新創的流行語?舉個概念而已,多想想好嗎
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-14 09:54:00以英譯中而言,簡單結構(2-3層形容詞子句)的技術文件還行但還是需要人工改稿 會有人失業 但還需要熟手來修正我是覺得20年內不可能 而且很都是累積大數據 而非ai
作者:
kage01 (嗯)
2017-09-14 09:56:00短句子現在機翻還ok 長一點翻出來的就很搞笑
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-14 09:56:00歐語互譯比較可能
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:56:00在你這個外國人看懂之前是不是還要有本國人先翻譯給你?
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-14 09:57:00另外加上有多層意義的片語 都需要人工判斷