[問卦] 翻譯人員以後會不會失業

作者: jp6vu04boy (多多)   2017-09-14 09:46:32
從小長輩就一直叫人要學很多語言
才可以跟國際溝通
可4科技越來越進步
已經有人發明即時翻譯系統了
雖然也許有不少瑕疵
但發明出這個也代表了
遲早會有人發明出近乎完美的即時翻譯系統
就算是島兒鹿共和國也沒有溝通障礙
翻譯/口譯人員苦讀了一輩子想靠嘴巴吃飯
結果被一台機器屌打
以後會不會一大批失業啊
作者: popy8789 (面對它)   2016-09-14 09:46:00
問題是句子不通順你拿Google 翻譯就要說人失業
作者: NCHU (恩熙胡)   2017-09-14 09:47:00
你的遲早是多早?
作者: qw530817 (Aveヽ(o↗Д`o)ノ)   2017-09-14 09:47:00
問題是沒有攜帶式靜香
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2017-09-14 09:47:00
你在蛋上會加醬油嗎
作者: ToyaErina (Erina)   2017-09-14 09:48:00
你真聰明XD 會翻譯嗎
作者: PolarWood (南極森林)   2017-09-14 09:48:00
學店理組的程度大概就你這樣
作者: mrmowmow (mow)   2017-09-14 09:48:00
阿發狗下棋屌打人類卻連翻譯都搞不定
作者: popy8789 (面對它)   2017-09-14 09:49:00
Google 翻譯要取代還早
作者: mayjan   2017-09-14 09:49:00
不要小看AI 說不定真的會成真喔
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:49:00
想太多 你拿Ptt推文出去給機器翻 我想知道能翻得多精準
作者: Strathfield (放大絕 是因為懶得廢話)   2017-09-14 09:50:00
科技一日千里 不過你等不到
作者: wanz1995 (丸子)   2017-09-14 09:51:00
兩津已經發明了啊
作者: MouJin (假如)   2017-09-14 09:51:00
生活帶來您時檸檬做檸檬水
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:52:00
請問你要AI怎麼精準翻譯"剩粉"、"廠廠"等各種新時代語彙
作者: poi96300 (天阿poi)   2017-09-14 09:52:00
你不要躲在公園不回家 檸檬會擔心
作者: Strathfield (放大絕 是因為懶得廢話)   2017-09-14 09:53:00
他都說禍害遺千年肥宅可以活很久了 給他點自信吧
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:54:00
你去國外要不要看懂別人新創的流行語?舉個概念而已,多想想好嗎
作者: sellgd (李先生)   2017-09-14 09:54:00
以英譯中而言,簡單結構(2-3層形容詞子句)的技術文件還行但還是需要人工改稿 會有人失業 但還需要熟手來修正我是覺得20年內不可能 而且很都是累積大數據 而非ai
作者: kage01 (嗯)   2017-09-14 09:56:00
短句子現在機翻還ok 長一點翻出來的就很搞笑
作者: sellgd (李先生)   2017-09-14 09:56:00
歐語互譯比較可能
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:56:00
在你這個外國人看懂之前是不是還要有本國人先翻譯給你?
作者: sellgd (李先生)   2017-09-14 09:57:00
另外加上有多層意義的片語 都需要人工判斷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com