[問卦] 把文言文經典翻譯成白話文教?

作者: drakd4d (NULL)   2017-08-26 03:59:00
板上有人整理了很多文言文經典
我也覺得了解那些經典的寓意很有價值,才是學習國文的精隨
那為什麼不把那些經典翻譯成白話文教呢?
聖經是希伯來文寫的,都被翻譯成英文及其他上百種語言
既然這些經典有其價值,應該讓他以更有效率的方式流傳在世界上才對啊
而不是硬逼大家去學之乎者也
難道翻譯成白話文原文意義就會損失嗎?
文言文有這麼屌?無法轉換成等價的白話文?
還是說學習文言文是宗教性質的行為,像在膜拜祖先那樣?
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-08-26 03:59:00
注釋不就是白話文嗎
作者: yorkyoung (約克)   2017-08-26 03:59:00
作者: dustsstar79 (穆)   2017-08-26 04:00:00
五樓都把文言文翻成新詩
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-08-26 04:00:00
你覺得醬有意義嗎 譬如說春秋 賣點就是孔子的微言大義 雖然
作者: grant790110 (歷史的過客)   2017-08-26 04:00:00
很多故事書啊 有的還有注音勒
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:00:00
會希望讀文言文更是要你順便吸收文字的精妙
作者: North4use (沒用的啦)   2017-08-26 04:00:00
聖經也不是只有註釋是白話文啊
作者: SoLaYo (唏噓)   2017-08-26 04:00:00
重點是聖經翻譯完很多地方語意都很奇怪啊
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2017-08-26 04:01:00
聖經喔?用拉丁語最準
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:02:00
古文的"音律感"也是一大特色 你不管怎麼翻譯都是全沒了
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-08-26 04:03:00
樓上讚樓上讚
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:03:00
www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1501076103.A.B07.htmlwww.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1501076103.A.B07.html
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:03:00
白話文註釋當然會有 但不給原文 讀的感動真的差很多
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:06:00
音律感強的作品 不會過於艱澀 而且感動和印象都深刻
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:06:00
但只有8個字,就可能讓你屁股有感覺
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:08:00
就像唱歌不用背就記得歌詞 情歌用唱的想哭 用看的soso
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:08:00
會刻意教文言,就是要讓人去感受文字的奧妙,說不定薰陶久了,也能如此用字精妙,只要短短幾個字,就能讓人理解感受
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:09:00
這邊講的不一定是唐詩那種 但會問出音律感要幹嘛這種話
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2017-08-26 04:09:00
聖經起碼一半都不是希伯來文寫的你知道嗎
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:10:00
白話文入選則多半也是在用字上精美,或是情感深厚,要說意義可能還真的沒什麼意義,背影不過就是看著老爸買橘子義可能還真的沒什麼意義,背影不過就是看著老爸買橘子
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:11:00
樓上 背影的意義就是小屁孩終於從生活中發現父親愛他
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:12:00
如果硬要翻白話,只讓你學白話,哪還是算了吧
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:13:00
你要老嫗能解喔 琵琶行看得懂吧 中間那段念念看念起來很順很有節奏很爽(x)的 就是音律感了...吧
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:15:00
主要是感受情感,去學習文字怎麼表達哪個情感至於能用多少就看個人了
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:15:00
厄算了先不講琵琶行 同是白居易的"離離原上草 一歲一枯榮 野火燒不盡 春風吹又生" 夠白話了吧有畫面有道理 字簡單到不行 念起來又順口 你翻成白話大概那個道理還在 但美感全沒了的確有比較艱澀的 但本來課本就會有難有易嘛
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-26 04:22:00
就看學習能力了,方文山有人認為他不過詞藻堆疊,不過即使如此大多人在唱他的詞時,哪個感受應該不小,當然他也不是學校學的,是自己背本宋詞而已
作者: puppy8321 (蒼衣)   2017-08-26 04:22:00
有幾篇略跳針又拗口的我也不喜歡 但經典文大多很棒你有印像哪些覺得門檻太高嗎
作者: auxin (新一代的開山怪@@)   2017-08-26 04:36:00
如果翻譯得很爛還不如不要 很多意境只能意會好嗎
作者: darKyle (飄向星空)   2017-08-26 06:00:00
用平仄都不準的官話談音律 搞笑嗎先推廣臺語或復興古漢語再來說吧
作者: Leika (裁作短歌行)   2017-08-26 07:02:00
太史公的文字 翻出來的很難有原文氣勢
作者: chenyenpo (chenyenpo)   2017-08-26 07:12:00
這樣說好了,現在台灣有一批學者,認為一般的文言文是屬於中國的文章,他們認為不該拿來給現在台灣人學習,他們要自己選這一百年內台灣人寫的文章給學生讀,這樣你懂了嗎?(反正我寧願讓子孫去讀莎士比亞或者希臘文學)一百年內的文章能有什麼代表性?
作者: christopherl (Crystal~++)   2017-08-26 07:51:00
歌仔戲布袋戲也都是文言文,切文言文就等於把台灣傳統藝術切了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com