作者:
yac55 (55)
2017-07-30 10:45:02以台灣的翻譯方式而言
Superman 超人
Ironman 鋼鐵人
Spiderman 蜘蛛人
還有蟻人等等很多英雄
但是 batman 卻翻譯成蝙蝠俠,而不是蝙蝠人
作者:
weido (維逗)
2016-07-30 10:45:00鋼鐵俠 蜘蛛俠
作者:
lolic (lolic)
2016-07-30 10:45:0026也把鋼鐵人翻成鋼鐵俠阿
作者:
KVSU (KIVIS)
2017-07-30 10:46:00超俠
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2017-07-30 10:46:00嗯翻譯成俠比較好聽,蜘蛛人聽起來很噁
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-07-30 10:46:00杯麵蝙輻人聽起來像國家地理的節目
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-07-30 10:50:00香港IRONMAN翻鐵甲奇俠
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-07-30 10:50:00俠比較有打壞人的味道
作者: chocolee0921 (chocolee) 2017-07-30 10:51:00
棒棒人
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-07-30 10:52:00蜘蛛人->死屁孩 蜘蛛俠->肯定整天在打壞人
作者:
GODLP (神鵰哥)
2017-07-30 10:52:00用魔了 蜘蛛魔 蝙蝠魔 處女膜
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-07-30 10:55:00摔角主持人: Human Bat
作者: cheetahspeed (respectmustbetaught) 2017-07-30 10:56:00
杯特人
作者:
senma (ライフ☆ライン)
2017-07-30 11:00:00臭肛甲奇俠
作者:
BabySatan (人間は敵!=﹏=+)
2017-07-30 11:01:00你也可以音譯啊, spiderman ==> 屎掰得慢
作者:
HolaDiego (hOLAdIEGO)
2017-07-30 11:02:00Man-Bat表示:
作者:
playla (比較愛)
2017-07-30 11:03:00生化昆蟲超人
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2017-07-30 11:03:00蝙蝠公子
作者:
seabox (歐陽盒盒)
2017-07-30 11:09:00神奇女俠
作者:
HETAONAS (地方Der媽媽)
2017-07-30 11:10:00嘻哈人啦幹
作者:
VXcc (vX)
2017-07-30 11:22:0026有把超人翻作超俠ㄇ
作者: purin3333 (小波) 2017-07-30 11:23:00
聽說是上海灘時代的翻譯 不曉得是不是真的
作者: GABA (asdf) 2017-07-30 11:24:00
人跟俠的運用就是中文的奧妙
作者:
Jiaxaing (Jason)
2017-07-30 11:52:00Iron man 為什麼不翻譯成熨斗人?