Re: [新聞] 巴拉圭總統提3次蔣介石 外交部通譯卻不翻

作者: geordie (Geordie)   2017-07-13 15:14:44
原文是這樣的
巴:「借此機會,對於蔣介石表達最崇高的敬意」
譯:「借此機會,對於建立中華民國的諸多偉人先進來表達最崇高的敬意」
巴:「蔣介石總統於1949年遷來福爾摩沙寶島台灣,在這片土地上發展出自由民主有尊嚴
的主權國家。」
譯:「中華民國政府於1949年遷來福爾摩沙寶島台灣,在這片土地上發展出自由民主有尊
嚴的主權國家。」
巴:「對於巴國人民對蔣介石及蔡總統閣下的欽佩與感謝」
譯:「對於巴國人民對先烈及蔡總統閣下的欽佩與感謝」
https://youtu.be/5Ef6EszJXxU?t=3m34s
我反而覺得譯者隱去台灣其實是蔣氏政權管的事實耶
作者: k44754 (9527)   2017-07-13 15:15:00
作者: hw1 (hw1)   2017-07-13 15:15:00
其實是偷渡蔣是先烈先進偉人的觀念
作者: dio0204 (逐雨)   2017-07-13 15:16:00
作者: violetking (夢想就在前方(♂))   2017-07-13 15:16:00
此地無銀三百兩~~
作者: g8330330 (負債700萬)   2017-07-13 15:16:00
蔡總統如果被隱去 馬上撤職查辦
作者: deepdish (Keep The Faith)   2017-07-13 15:16:00
這只是凸顯外交系統打混不曉得幾十年 也不幫忙更新資訊
作者: kauosong (如何一少年,匆匆已白頭)   2017-07-13 15:17:00
那我想問一個翻譯官有這樣的權力決定翻譯內容嗎?
作者: g8330330 (負債700萬)   2017-07-13 15:18:00
你當一個總統到別國發表演說,內容被亂改才失禮
作者: dragonball13   2017-07-13 15:18:00
我覺得照實翻譯很基本的 蔣介石再怎爛 都該翻出來
作者: rockyegg (手裡拿著小皮鞭)   2017-07-13 15:18:00
翻譯照自己要的翻 跟電影上那些媚外的漢奸走狗有啥兩樣
作者: cttw19 (Ian Lee)   2017-07-13 15:19:00
在台北的中國流亡政府是蔣介石建立的是歷史事實
作者: hosen (didi)   2017-07-13 15:19:00
因為上面還有一個審稿人
作者: sunchen0201 (想哭就要笑)   2017-07-13 15:19:00
其實就是上下交相賊,沒那麼複雜
作者: dragonball13   2017-07-13 15:19:00
蔣介石至少是功過相抵的台灣之光
作者: CPer (CPer)   2017-07-13 15:19:00
想隱去誰都不該是翻譯責任 有種你直接叫巴拉圭退回重寫都好
作者: hosen (didi)   2017-07-13 15:20:00
還好意思笑中國有網路長城
作者: Anvec (鄉民)   2017-07-13 15:20:00
翻譯不就是要逐字翻譯嗎
作者: ilw4e (可以吃嗎?)   2017-07-13 15:20:00
還在跳,翻譯的職責就是照翻,評價完全不干他的事
作者: kauosong (如何一少年,匆匆已白頭)   2017-07-13 15:21:00
翻譯官有這麼大的權力可以修改邦交國元首的講稿內容喔?
作者: CPer (CPer)   2017-07-13 15:21:00
本身就不該這種表面竄改別人文章語意
作者: kauosong (如何一少年,匆匆已白頭)   2017-07-13 15:22:00
所以中華民國翻譯官比巴拉圭總統還大耶!
作者: hosen (didi)   2017-07-13 15:22:00
作者: clubbox (史上最強7788 )   2017-07-13 15:43:00
以前新聞傳播不發達可以亂翻 現在亂翻準備被轟
作者: u304027 (freud)   2017-07-13 15:44:00
不喜歡的就河蟹,果然都是中國人,用的技倆都一樣
作者: LightWorker (六藝君子)   2017-07-13 15:52:00
聽說是沒有日本來的螃蟹改的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com