Re: [問卦] greece為毛翻譯成希臘

作者: fffffff4 (使用者在線上)   2017-06-14 09:28:31
很多中文國家名翻譯都是從原文而非英文而來的。
希臘文稱希臘為Hellas,是為希臘。
Greece來自以前羅馬拉丁文Graecia
至於Hellas為何不翻成赫臘
那是因為以前翻譯都是南方話,不是北方話
用台語唸唸看
但是也有國家名是翻英文而非原文
Finland翻成芬蘭
但芬蘭文的芬蘭是Suomi
大概是這樣
作者: ROBrandenbur (隨便)   2017-06-14 09:53:00
作者: snocia (雪夏)   2017-06-14 09:38:00
日文翻譯外文一向熱愛原音,雖然受限於日語
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-06-14 09:44:00
英國是當是用English自稱,習慣是以英格蘭稱呼自己出身地自然也用英國簡稱了
作者: friedrich (friedrich)   2017-06-14 09:37:00
Graecia的字源已不可考 但最早可追溯到Hesiod
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-06-14 09:34:00
英國也不應該叫英國阿 不是啥大不列顛及北愛爾蘭聯合王國凱撒也是拉丁文發音叫凱薩 不是啥日文發音現在用英語念啥希瑟才是錯的就跟john為何翻約翰一樣
作者: PTTJCY (胖豬)   2017-06-14 09:33:00
還有部分是從日式英文翻來的,像凱撒.....
作者: snocia (雪夏)   2017-06-14 09:33:00
基本上,只有晚形成的國家譯名才會用英文
作者: friedrich (friedrich)   2017-06-14 09:31:00
不對 羅馬人大多認為土地都是陰性 不是中性的所以字尾不應該是-um 而是希臘人的土地 Graecia
作者: melissalewis (龍使弗利茲)   2017-06-14 09:31:00
還有嗎
作者: ttcml (三三)   2017-06-14 09:30:00
幫他謝謝你 謝謝
作者: elacon (意外的閒暇...)   2017-06-14 09:30:00
長知識,謝謝
作者: tml7415 (演員)   2017-06-14 09:30:00
文組
作者: lyht (抽玩)   2017-06-14 09:29:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com