[新聞] 驚!「丟丟銅仔」 成了「一帶一路」主題

作者: cloud241 (vegetarian雲)   2017-05-14 23:02:47
1.媒體來源:
※ 例如蘋果日報、奇摩新聞
2017-05-14 22:19聯合報 記者黃國樑╱即時報導
2.完整新聞標題:
※ 標題沒有寫出來
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2017-05-14 23:03:00
皇民歌曲阿
作者: paca0713 (帕卡鼠)   2017-05-14 23:03:00
五樓肛門長雞雞
作者: dWoWb (dWoWb)   2017-05-14 23:03:00
阿摸一都丟 唉唷蹦康來
作者: harden5566 (澎湖大鬍子)   2017-05-14 23:04:00
有影片嗎
作者: Oilboy (油膩Boy)   2017-05-14 23:05:00
冒險
作者: winu (受監護宣告ing)   2017-05-14 23:05:00
丟丟精仔
作者: donotrefuse (來者不拒~)   2017-05-14 23:05:00
山寨黑心國支那真可悲 連歌都要抄台灣的
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:06:00
「丟丟銅仔」的意義,有人說是礦工賭博時丟銅錢下注的聲音,中國選這首當一帶一路的音樂應該是有考究唷XD
作者: donotrefuse (來者不拒~)   2017-05-14 23:06:00
支那的一帶一路也只是山寨版的19世紀帝國主義老套
作者: vovovolibear (vovo熊)   2017-05-14 23:07:00
抓到了中央社挺台獨
作者: Howard61313 (好餓)   2017-05-14 23:07:00
統治不到台灣,也只能用這種方式了哈哈哈哈
作者: stock0907 (導遊小猴)   2017-05-14 23:07:00
一台一陸,支那掰
作者: scu96 (未來救贖)   2017-05-14 23:07:00
好爛 果然是土匪國 跟他們沒關的也要搶
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:08:00
如果丟丟銅仔的由來真如礦工賭博的話,那可是非常不吉利
作者: dferww55   2017-05-14 23:09:00
因為有丟跟銅字就是丟銅錢嗎? 感覺不太可能阿
作者: Areso (Areso)   2017-05-14 23:11:00
這麼重要的場合 不祥意喻的歌 毛毛的
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:11:00
象徵一帶一路不成功便成仁…成仁的機會大一點,礦工嘛!
作者: dferww55   2017-05-14 23:13:00
水滴聲的狀聲詞,別鬧了,是都不懂台語嗎?
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:13:00
這是查網路的資料,也有說是山洞滴水聲
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:13:00
一氧化碳中毒、礦坑坍塌、矽肺病《--礦工的職業風險。
作者: thyme51244   2017-05-14 23:13:00
支那賤畜
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:14:00
看你怎麼解讀囉
作者: dferww55   2017-05-14 23:14:00
怎麼可能會是丟銅錢? 台語的丟跟國語的丟讀音一樣嗎?
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:19:00
解釋去查一下就有,也不一定只有一種意涵
作者: dferww55   2017-05-14 23:22:00
有人這樣寫,不過我懷疑寫的人不會說台語就是了
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:22:00
taigi的發音有地方差異,搞不好是仿聲,原字不是丟這字
作者: info1994 (凹嗚~)   2017-05-14 23:23:00
不是吧
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:23:00
taigi硬要用現代中文字套,就是會有失去原意的風險。丟丟銅仔可以解釋成拋甩某樣東西,掉在地上發出噹的一聲
作者: vendetta87 (ven)   2017-05-14 23:26:00
有沒有付版權費
作者: ppc ( )   2017-05-14 23:27:00
垃圾支那盜版
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:29:00
http://www.hyes.tyc.edu.tw/~sk7/s21.htm 後半段歌詞撞半死、摸無錢,應該看得懂中文字吧?
作者: samandme47 (samandme47)   2017-05-14 23:34:00
這首原意很18禁誒
作者: dferww55   2017-05-14 23:38:00
查了一下,上面那個是改寫版的
作者: Areso (Areso)   2017-05-14 23:39:00
摸無錢 真的是賭博 ㄜ
作者: dferww55   2017-05-14 23:39:00
原始民謠只有提到水滴下來,而且阿嬤被改寫成阿妹
作者: Areso (Areso)   2017-05-14 23:42:00
難怪中國網民對習包子極盡嘲諷 根本當兒戲 命中注定
作者: dferww55   2017-05-14 23:44:00
那有人解釋成黃歌,因為跟阿妹抽動,其實音完全不一樣照原版的跟阿嬤抽動,厲害厲害
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:46:00
別在意,一帶一路失敗了可以怪在這首歌上,多好。有個可以怪罪的對象,總比直接送頭好吧?
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2017-05-14 23:49:00
記得是對早期單線時代台鐵宜蘭線的描述

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com