Re: [問卦] 課本用聖經版本的意義在哪?

作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2017-05-12 01:43:19
: → JamesForrest: 少來了啦,打一行又不會花你多少時間 05/12 01:03
: → JamesForrest: 聖經本又不是不會改版,大多是內容編排或是錯誤校正 05/12 01:07
: → JamesForrest: 我個人認為,聖經本並沒有不好,例如恐龍本 05/12 01:09
: → JamesForrest: 啊人家國外的學校也在用,念一樣的東西,難道教授還 05/12 01:09
: → JamesForrest: 要自編教材?搞那什麼因材施教?哪有這種時間 05/12 01:10
: → JamesForrest: 英文是最基礎到不行的,最好把英文列官方語言 05/12 01:11
: → JamesForrest: 連溝通都有問題了談什麼競爭啊,向中看齊就是鎖國啊 05/12 01:11
: → JamesForrest: SAT考一考就飛出去念大學,20幾歲英語流利活潑外向 05/12 01:12
: → JamesForrest: 怎麼樣都贏你啊,半調子的模仿只會越搞越糟 05/12 01:13
所以我說你不知道我在講的是什麼
我跟原PO講的翻譯是以國家的角度來看的
你是以單一個體來看的
我先問你一個問題
你覺得 外語能力 算不算是一種專業?
如果你認為不是
那可以左轉了
因為後面的內容你八成也不會認同
如果是
你覺得要求 "所有人" 都要擁有兩種以上專業很合理嗎?
你舉例舉恐龍本
我猜你跟我一樣是資工的
我就用資工系當例子舉例
假設一個資工系畢業的人在資工領域的知識能力水準用1~100來評分
0分表示完全不懂
100分表示所有領域完全都精通 完全走在技術的最尖端 (很明顯不可能有人能拿100)
60分表示能利用資工相關的知識為國家產生產值
你覺得有多少人因為看英文會頭痛/英文看不懂
所以才拿不到60分? (英文是主因 如果有人幫他"妥善"的翻譯 他可以超過60)
當然 目標不是60分 是80甚至90分的人
英文絕對不能看不懂 原文書絕對是要能獨力看懂的
新技術一出來要能馬上啃原文弄懂
但是80分90分的人已經是菁英了
現在資工領域技術突破大部分都是在歐美英語系國家
這才是要看得懂英文的最大原因
而這些80~90分的菁英
基本上英文不會是問題
因此翻譯對這群人是沒有意義的
翻譯著重的是對那些60分上下的人
從一個國家的角度來看
你不覺得那些本來應該可以60分的人
因為英文不夠好
所以只能做一份完全跟資工沒關係的工作
很浪費嗎??
以理工科系來說
尤其是資工
能力比學歷重要太多
112資工畢業不會寫程式/無法在業界工作的人也不少
你覺得一個擁有天份的人
單單因為他對另外一個他沒有天份的能力 而被埋沒
對國家來說是件好事嗎?
回到語言的部分
你看中文跟英文的速度有一樣嗎?
我多益900+ 雖然還差鄉民低標100分左右
但是我看英文跟看中文的速度是天差地別的
八卦版一篇不是專業性的文章 一頁20行中文
1秒內看完絕對沒問題
英文的話呢?
我大概要看4秒以上
母語跟外語的差距是很大的
不光是閱讀速度而已
對內容的理解程度也有影響
那些無法達到足夠英文閱讀水準的人
你要說整體能力不足也可以
但大部分的工作並不需要多高的整體能力
台灣翻譯的理工科的書
內容有多廢 有看過自己專業項目相關的書人的應該很了解
因為翻譯不是簡單的工作
你看聖經本
你會覺得很容易懂
是因為寫的人很用心去試著讓內容容易理解
但是那是用英文的方式
你覺得隨便找一個英文專業的來照著翻
就能達到一樣的效果嗎?
A語言翻譯成B語言
不只A語言要強 你對B語言的了解也要非常深刻
何況這些課本的內容 不是單純的文字而已
要翻譯這種專業的內容
你對該領域的知識也要足夠
我不知道為甚麼台灣一直沒有要做翻譯
從我父母那時候 大學就一直是用原文課本在教
到現在都要40年了
據我所知沒有一本聖經本有被妥善翻譯
我真的很想睡了
但我一直覺得我有東西沒講到
卻一直想不起來
文盡於此
我要睡了 你還是不了解翻譯的重要性的話
就算了
我也不能怎樣
就是兩個觀念不同的人在八卦版遇到而已
作者: wtfbt (57moneyboom)   2017-05-12 01:44:00
五樓都用屌翻原文白算盤
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-05-12 01:44:00
你說得很對。鞭辟入裡
作者: gaga200408 (0ogagao0)   2017-05-12 01:48:00
認真推
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2017-05-12 01:49:00
說到翻譯,常常看到這邊舉日本當例子,但我一直有個疑問:日本的外來語、專業名詞現在都傾向音譯,實際上還是要看解釋才知道是什麼意思,這樣一來,這類翻譯模式真能加速知識的吸收嗎?
作者: jake255121 (微花猴傑)   2017-05-12 01:51:00
可以,因為文章結構還是母語
作者: yin0416 (鉛筆)   2017-05-12 02:21:00
我為了可以快速複習,就把原文書翻成中文,但太花時間了。
作者: ripple0129 (perry tsai)   2017-05-12 02:57:00
認同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com