Re: [問卦] 有沒有台灣早期黑中國翻譯的八卦

作者: huzhou (菰城公子)   2017-05-01 15:16:16
※ 引述《BaronZemo (Zemo男爵)》之銘言:
: 有沒有台灣早期很愛黑中國翻譯的八卦?
: 以前常聽說中國都亂翻譯
: 像是蠟筆小新翻一個低能兒的故事,
: 阿湯哥的Top gun翻好大的一把槍
: 但後來才知道這些都是造謠的謠言
: 其實有些翻的還比台灣好,像全面啟動 它們翻盜夢空間
: 其實看看台灣現在很多什麼諧音梗系列 其實我們沒資格笑人家吧
: 請問有八卦嗎
早期臺灣經濟相對發達,所以呢在文化領域也有著一定的話語權。
特別是在流行歌曲,電影等方面。臺灣在華人區有著較大的文化霸權。
所以那時候的臺灣自然覺得中國大陸的翻譯怪怪的。
比如 鐳射 大陸翻 激光 硬碟 大陸 翻 硬盤
但隨著兩岸經濟實力的逆轉,文化領域的實力也發生逆轉
現在中國用語已經在臺灣趴趴走了。
從前認為大陸翻譯很爛的人,反而產生一種大陸翻譯很科學的想法。
一開始非常厭惡中國用語的媒體,現在整天中國用語用爽爽。
從前臺灣劇紅遍中國大陸,現在大陸劇反攻臺灣。
文化領域,臺灣幾乎全面繳械。未來無論是翻譯,還是新詞語,都只能接受對岸的。
這是現實。
作者: medama ( )   2016-05-01 15:16:00
視頻 動漫 高清 屏幕
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-05-01 15:32:00
夢想很豐滿,現實很骨感。
作者: ianlin45 (Ian)   2017-05-01 15:44:00
的確大陸翻譯比較合邏輯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com