※ 引述《b9910 (b9910)》之銘言:
: 路透社原文標題:
: Trump spurns Taiwan president's suggestion of another phone call
: 來源:https://goo.gl/WQR3rd (路透社英文官網)
: 根據韋氏字典,spurn一詞不單只有拒絕的意思,
: 而是以「輕蔑、鄙視的態度」拒絕,該字還有「用腳踐踏」之意。
: 依路透社的說法,川普對蔡英文通話提議充滿了鄙視,中文可翻譯為「唾棄」。
: 台灣媒體僅以「拒絕」表示,並未忠於原文。
點進去看原文
裡頭有提到
“Look, my problem is I have established a very good personal
relationship with President Xi. I really feel that he is doing
everything in his power to help us with a big situation,”Trump
told Reuters, referring to signs that China may be working to
head off any new missile or nuclear test by Pyongyang, Beijing’s
neighbor and ally.
“So I wouldn’t want to be causing difficulty right now for him,”
Trump added. “I think he’s doing an amazing job as a leader and
I wouldn’t want to do anything that comes in the way of that. So
I would certainly want to speak to him first.”
大家都只注意川普拒絕會面
但我卻注意到這句
So I wouldn’t want to be causing difficulty right now for him,”
^^^^^^^^^
不覺得right now這個詞很妙??
我的翻譯是
"林北(川普)現在不想替習大大製造麻煩,但等北韓問題解決之後就可以了,科科"