Re: [新聞]總統專訪說法遭曲解 口譯哥直言對路透失望

作者: speedup (speedup)   2017-04-28 21:07:50
小英九不要再丟人現眼了
不排除 根本就是贅詞 有講跟沒講是一樣的
國外媒體最好會知道當到總統的人會用贅詞
他們只有會打電話或不會
被翻成這樣 我只能說剛好而已
再扯翻譯會讓人笑掉大牙
最簡單的比喻就是你把"不排除"寫進英文作文
絕對讓改的人不知道你在說什麼
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 1.媒體來源:apple
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20170428/1107713
: 總統專訪說法遭曲解 「口譯哥」直言對路透失望
: 2017年04月28日19:26
: 總統蔡英文昨接受《路透社》專訪時表示,不排除有機會再與美國總統川普通電話;路透
: 社今報導,川普訪時直接拒絕。曾任蔡英文即時口譯的「口譯哥」趙怡翔在臉書指出「這
: 兩天認知到好『翻譯』的重要性!」,他直言對路透社很失望。
: 趙怡翔舉例,蔡總統接受路透訪問時說,「我們不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話
: ,但是這可能要看整個情勢的需求跟美國政府在處理這個區域的事務上面的考量。」對於
: 假設性問題,這是一句被動的話,而舉出許多通話前的條件。
: 不過,經路透社的「專業」翻譯,這句話成為:「We don't exclude the opportunity
: to call President Trump himself」,我們不排除打給川普總統。趙怡翔說,標題更誇
: 張:「Taiwan president says phone call with Trump can take place again」,變成
: 台灣總統說能再次與川普通話。突然之間,這句話變主動的,而且標題裡條件消失了!
: 趙怡翔強調,翻譯不應該是詮釋的一個工具,訪問者有義務將受訪者的話清楚呈現,而不
: 是透過扭曲炒新聞。他個人對路透社很失望,請他們多次要改,都不願意。
: 趙怡翔也說,這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?而「假新聞」
: 風波在台灣也存在,以後還是要更謹慎面對。(政治中心/台北報導)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com