China chases billionaire who threatens 'explosive' allegations against elite
億萬富豪意圖爆料中國菁英而遭中國追捕
Guo Wengui says he is victim of a witch hunt after he vows to lift the lid on
alleged corruption at senior levels of the Communist party
郭文貴說在他誓言指控共產黨高層腐敗後,成了獵巫行動的受害人
Tom Phillips in Beijing Thursday 20 April
A flamboyant Chinese billionaire known for his love of supercars and social
media has claimed he is the victim of a political witch hunt after he
threatened to lift the lid on “explosive information” about corruption at
the top of Chinese politics.
一個以熱愛超跑與社交媒體出名的中國億萬富豪指稱在他誓言要爆料一個關於中共高層的
"爆炸性資訊"後,成為了政治獵巫行動的受害者。
On Wednesday China’s foreign ministry confirmed that, at Beijing’s request,
Interpol had issued a red notice for the arrest of Guo Wengui, a 50-year-old
tycoon who had in recent months taken the highly unusual step of speaking out
about alleged cases of corruption involving the relatives of senior leaders.
週三,因應北京的要求,國際刑警組織發佈了對於郭文貴的紅色等級追捕令,中國的外交
部已經確認了該消息。這名50歲的富豪近幾個越來採取了不尋常的舉動,說出牽涉腐敗的
案件,其中牽涉了高層的親戚們。
Lu Kang, a foreign ministry spokesperson, described Guo as a “suspect” but
offered no further details.
外交部發言人Lu Kang江郭文貴描述為一個"嫌疑人"但是沒有提供任何進一步的資訊。
But citing anonymous sources, the South China Morning Post, a Hong Kong-based
newspaper to which Beijing often hands politically sensitive scoops, claimed
the billionaire was wanted for allegedly paying a 60m yuan (£6.8m) bribe to
former spy chief Ma Jian, one of the most powerful victims of President Xi
Jinping’s high-profile war on corruption.
但是,經常挖掘北京敏感政治的香港背景的華南早報,根據匿名的資訊,指出富豪之所以
被通緝是因他以60M人民幣賄絡了前情報頭子Ma Jian,而此人是習近平高調打擊貪腐中最
有力的受害者之一。
Guo rejected those claims on Wednesday, in an interview with the Chinese
language service of Voice of America, claiming he was being targeted as part
of a cover-up attempt.
星期三時,郭參與與美國之音訪談時,駁斥了這些消息,並聲稱他作為當局試圖掩蓋的一
部分而成為標的。
The billionaire, who has aired his as yet unproven allegations on his Twitter
account and in a succession of recent interviews, accused Beijing of trying
to silence him with “terror” tactics.
這個富豪在推特及最近一系列的採訪中提出未經證實的指控,聲稱北京要以"恐怖"策略讓
他安靜下來。
“I’m greatly encouraged by the arrest notice. At least it will make people
understand the true nature of my case,” he said. “If there was no such
thing as corruption in China, the government wouldn’t become scared and
frightened of me speaking the truth.”
"遭到通緝這件事大大鼓勵了我。至少人們會因此了解我這件案子的真實本質。"
"如果中國沒有像我所說的那種貪腐,政府就不會害怕我講出來。"
In a brief message to the Associated Press, Guo added: “It’s all lies, all
threats. It shows they are scared of me leaking explosive information.”
在美聯社的簡短消息中,郭補充到:"這些威脅全都是幌子。這顯示了他們害怕我洩漏這些
爆炸性的資訊"
Willy Lam, a political expert from the Chinese University of Hong Kong, said
Guo’s decision to go public was an extraordinary move that was certain to
put him on the wrong side of Xi Jinping.
中國香港中文大學政治專家Willy Lam表示,郭決定公布這件事是個非凡的舉動,而這肯定
會就是與習包子對幹了。
“It is the first time a [Chinese] billionaire, whether in or outside of
China, has exposed this kind of dirty linen in public,” he said.
"這是無論海內外第一個中國富豪在公眾下揭開這個骯髒事"
Lam said Guo’s claims concerning the relatives of top Communist party
figures had yet to be fully substantiated. Even so, they represented “a big
public relations disaster for the Xi Jinping administration and for the
Communist party in general” since they suggested Xi’s anti-corruption
crusade had failed to halt what the president himself has described as the
party’s moral slide.
Lam說郭對於中共高層親屬的指控尚未被充分證實。然而他們代表了"一個對於習近平當局
與共產黨的重大公關災難"自從他們暗示了習的打擊貪腐行動的失敗。
The scandal would reinforce the impression that, for all Xi’s efforts, the
families of top leaders were still able “to make a killing” from their
political connections, Lam added. “It is not a pretty picture.”
這個醜聞會加深一個習一直想改善不良印象"高層領導的家屬可以因他們的政治關係隨意殺
人"
Born and raised in Shandong province, Guo made a fortune as a real estate
developer in Beijing, where he was behind one of the capital’s most unusual
skyscrapers – the dragon-shaped Pangu Plaza near the Olympic Bird’s Nest
stadium.
郭在山東省長大,曾在北京擔任房地產開發商並在首都建設最不尋常的建築物之一 -
奧運鳥巢附近的龍形盤古廣場。
He was recently photographed at Mark’s Club, an exclusive club in Mayfair,
London, that bills itself as a refuge for the “global A-list” and whose
members include former British prime minister David Cameron.
他最近在Mayfair London的Mark’s Club被拍到,那個地方聲稱自己是"全球頂級"的避難
所,成員名單包含前英國首相David Cameron。
Guo reportedly left China in 2015. According to the New York Times, which has
reported extensively on his case, he now lives in the United States where he
frequents Donald Trump’s Mar-a-Lago club and resides in a $67.5m penthouse
with views over Central Park.
據稱郭在2015年離開中國。根據廣泛報導他的案子的紐約時報指出,他現在住在美國,他
常去Donald Trump的Mar-a-Lago俱樂部,並且住在可以俯瞰中央公園的$67.5m閣樓。
It was reportedly from this apartment that Guo spoke to the US-funded Voice
of America on Wednesday, making fresh corruption allegations involving a
relative of a senior Chinese politician.
週三與美國之音的訪談就是在這間公寓,並對於一個高層的親戚做出一個新的貪汙指控。
The New York Times reported that the Chinese government had attempted to stop
the interview, summoning Voice of America’s Beijing correspondent and
warning him against interfering in China’s “internal affairs”.
紐約時報報導說,中國政府試圖停止這個訪談,召集美國之音駐京記者,並警告他不要干
涉中國的"內政"。
Lam said that by going public Guo might be hoping to shield himself from a
similar fate to fellow billionaire Xiao Jianhua who was snatched from Hong
Kong’s Four Seasons hotel in January and apparently spirited into custody in
mainland China.
Lam說郭走向公眾的舉動可能是為了保護自己避免走向像蕭建華這樣的命運,蕭在一月的
時候被從香港的四季酒店帶走並在中國拘留。
He was, however, playing a dangerous game. “His fate now depends on the US
government,” Lam said.
他正在玩一個危險的遊戲,"他的命運現在在美國政府手中了"。
Additional reporting by Wang Zhen
http://tinyurl.com/lrvlxde