各位臺灣語言學大師安安
如標題
我心中一直有個疑問:
為什麼臺灣人常常說自己講「中文」(Chinese)
例如有人會說:
「中文」聲調很難
我會講「中文」跟「台語」
(p.s.我認為講台灣閩南語比較適當)
甚至在英文對話中也是會說 I speak Chinese.
但明明世界上沒有一個語言叫Chinese啊...
我的意思不是說Chinese或中文這個東西不存在
但細想他的含義
Chinese是一個語系
中文語系(Chinese)或漢語族(Sinitic)之於Mandarin就好像印歐語系之於英文
所以每次有美國人問我說不說Chinese
我都問他Chinese是指?Mandarin?Cantonese?還是???
因為不太可能有人會說整個中文語系或漢語系
除非今天是問 Do you speak any Chinese languages?
才會覺得比較能回答
會有這樣的用法可能是隔文化如隔山
一般口語英文並沒有為其他語言發明那麼多用字的區別
但不知道是台灣本身的教育喜歡大中華
還是逆向被英文影響
如同前面說的
台灣人也很愛說自己講「中文」
而且就算我能用英文和別人解釋得頭頭是道
捫心自問也沒聽過有什麼除了「國語」或「中文」以外的講法
Mandarin最直接的翻譯應該是官話
台灣人講的方言 Taiwanese Mandarin直譯又可以叫台灣官話
可是這種說用法從來沒在生活中聽過
也許有人覺得這種事有什麼好討論那麼多的呢?
但語言改變一個人的想法 也改變別人對你的看法
舉個例子
當聽到「說西班牙文(Spanish)的拉丁美洲西班牙裔(Hispanic)美國人(American)」這樣
的敘述
你可以大概掌握一個人的種族、國籍和語言認同
可是一個國家認同強烈的台灣人如果自我介紹自己是「說中文(Chinese)的華裔(Chinese)
台灣人(Taiwanese)」
聽的人大概還是覺得嗯!Chinese!
我的看法啦
如果祖先是客家人或福建人 種族的部分不如就講Han
國家我是Taiwanese啦 國家認同不一樣的就自己去認別的不要吵
語言就是看會什麼會多少了
Mandarin, Hokkien, Hakka, Pangcah, Paiwan, Bunun...等全都是語言不是方言
因為一個講所謂國語的人和一個講台灣閩南語的人是無法溝通的
有些人說文字系統共用就是方言也是滿嘴砲的
有多少人看得懂香港論壇用語而非他們硬是在書報上使用的書面語?
每次有台灣閩南語大師打台文的時候 不說閩南語的人看得懂幾成?
只能說把一個立為語言其他都叫方言是國共一家親攜手完成的心血結晶
根深蒂固 堅不可破
打太長
如果有人end
請問能解釋一下「講中文」到底是什麼意思嗎?