張學友有一手很紅的歌 叫秋意濃
https://www.youtube.com/watch?v=c68jRTrz-_Q
歌詞意境優美 詞語達雅
例如
離別多 葉落的季節離別多
握住妳的手 放在心頭
我要妳記得 無言的承諾
但這首歌其實也有日文版 叫伊卡娜依蝶
https://www.youtube.com/watch?v=gJoALEVeLNY
上面那段的歌詞卻變成
但並不是因為悲傷 而是觸碰到溫暖的你
而感覺到十分快樂
老實說這日語歌詞根本是我小學作文的水準啊!
為什麼同樣一首歌 中文跟日語的作詞水平會差那麼多呢?
(其他翻唱歌也似乎有類似情形 不只這一首)
有沒有日本人的文學造詣遠比華人低的八卦?