Re: [問卦] 日本人為何不看金庸?

作者: lovol (lovol)   2017-03-11 17:16:59
其實金庸在越南很紅
金庸是越南被翻譯得最多的外文作品
https://chaoglobal.files.wordpress.com/2014/05/635352560926715582.jpg
“所有金庸的書都有越南文譯本,而且是暢銷書;父親看後,兒子接著看。當然,母親看
了,女兒也可以接著看。”越南文雖是拼音文字,以拉丁字母書寫,但它的獨特之處,是
單音單字,這跟漢語很接近。其實越南文有七成左右的詞彙是從漢語中藉過來的。而且詞
的構成都來自單音節詞根;而語法功能則由詞彙來完成。所以越南文比任何文字都更接近
漢文字,甚至他們的古典文學也是以漢文記錄留存
既然文字上曾有過這樣的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武俠小說能在越南
大行其道,且歷久不衰,理在其中。
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-03-11 17:17:00
作者: kiergh (小香)   2017-03-11 17:18:00
長姿勢推
作者: liaon98 (liaon98)   2017-03-11 17:19:00
日韓越大概都有2/3以上的詞是從古漢語傳來的
作者: tony121010 (我是來亂的)   2017-03-11 17:21:00
簡單來說,日本文學跟出版業發達,金擁這種東西對他們沒吸引力,因為他們自己的武士小說也一堆
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-03-11 17:22:00
金庸翻譯到日本是在1990年代,實際上也賣的不錯。
作者: tony121010 (我是來亂的)   2017-03-11 17:22:00
越南在19世紀就廢除漢字,扯這個有點太遠了
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-03-11 17:24:00
日本翻譯金庸的譯者翻譯得算蠻認真的。
作者: tony121010 (我是來亂的)   2017-03-11 17:24:00
文藝方面交流也很多,金擁小說當時引起熱潮
作者: gx2196 (最愛曉美焰)   2017-03-11 17:39:00
日本辭彙哪來的三分之二 先學學日文好嗎
作者: proletariat (Die Ruinen von Athen)   2017-03-11 17:46:00
笑傲江湖後記就有說了 南越國會議員會指責對手是岳不群 左冷禪
作者: jimtung (聖誕快樂)   2017-03-11 17:50:00
長知識

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com