Re: [問卦] 還記得中國用語入侵前的用詞嗎

作者: urreed (和利)   2017-02-22 11:50:10
大部分人其實很少直接接觸中國人,之所以中國用語會這麼大量的滲入台灣,我覺得主要
是自某個年代開始,以下三種人因其職業特性或網路發達而產生的,他們都是能將說出去
的話或文字傳達給很多的台灣人
1 記者、新聞主播
或無腦、或承上意的軟骨記者,常常夾雜中國用語在報新聞,新聞總是我們每天都會接觸
的,記者被同化了,很多人也就被影響了,也許也有不願折腰的記者,但總有人肯服從上意,
只要老闆意向如此,不怕找不到乖記者
2 言及中國必稱內地的主持人
這種人不少,如果常來往中、台之間,難免主持工作時就會用上他所學到的中國用語
以上兩種都是軟骨台灣人,因其新聞或電視職業特性造成一人膝蓋軟,上百萬人受影響
3 韓日英文影片簡體字漢化組
其實這是中國人自己的事,不是為了給台灣人看的,只是有幾個追劇的台灣人能忍住不看
呢,誰教我們正體字翻譯少啊,這影響很深遠,比前兩項更廣更細,因為戲劇台詞往往就是
生活用語啊,時間一久,老一輩都可能忘記「台灣詞語」原來怎麼說
軟骨記者,內地主持人,簡體漢化這三種都是幾乎不太可能從生活中去除的,生活中總會遇
到至少其中一項,可以預見年輕一輩抗拒用詞中國化的人將愈來愈少,因為他們可能不像
前一輩人有明顯的對照組‧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com