賓州大學發現:羞辱肥宅只會讓它健康更糟
http://tinyurl.com/hr89cfv
Fat-shaming actually makes people's health worse, study
by Pennsylvania University finds
節錄:
Fat shaming people into losing weight has the reverse effect and makes
them more likely to have a heart attack, according to new research.
根據研究,想以稱"肥宅"羞辱方式去驅使肥宅減肥會遭反效果,更可能會使它們
心臟病發作。
The idea that fat shaming - the term used to describe mocking a person
for their size - inspires victims to shed the pounds is a myth, scientists
have warned.
Researchers said painful messages drive people towards comfort eating and
may increase the risk of cardiovascular and metabolic disease.
研究者稱痛苦的言語刺激將使肥宅吃的更理所當然,並且可能增加心血管和
代謝疾病的風險。
Professor Rebecca Pearl, of the University of Pennsylvania, said: "There
is a common misconception that stigma might help motivate individuals with
obesity to lose weight and improve their health.
Rebecca Pearlru教授稱:一個常見的誤解,認為羞辱可能有助於激發肥宅減肥和
改善健康。
"We are finding it has quite the opposite effect. When people feel shamed
because of their weight, they are more likely to avoid exercise and consume
more calories to cope with this stress.
我們發現它有相反的效果。當肥宅因為體重而感到羞愧時,他們更有可能避免運動
並且消化(吃)更多的熱量(餿水)來應對這種壓力。
Co-author Professor Tom Wadden said: "Health care providers, the media, and
the general public should be aware blaming and shaming patients with obesity
is not an effective tool for promoting weight loss, and it may in fact
contribute to poor health if patients internalise these prejudicial messages.
共同作者Tom教授說:醫療保健提供者,媒體和一般大眾應該意識到,用指責和羞辱患
者肥胖並不是一個有效的工具來達成減肥。
"Providers can play a critical role in decreasing this internalisation by
treating patients with respect, discussing weight with sensitivity and
without judgment, and giving support and encouragement to patients who
struggle with weight management - behaviours everyone should display when
interacting with people with obesity."
可以通過對患者多尊重,當討論體重時不要太白目且太武斷,以及對與體重管理奮鬥的
患者給予支持和鼓勵,這應當是每個人在與肥胖患者互動時應該表現出的行為。