還沒查證新聞真偽
不知道這是不是中時的幻想文
這個例子不是用英文表示也行嗎?
另外如果是同音字對應多個意思
為什麼一樣用拼音當字的英語不會有這個現象?
再說吧
看看現在的大學報告,還有碩博士論文,
裡面寫到的術語
都會括號寫英文名稱
台灣都如此了
不太相信韓國不會這樣
「有一年韓國政府正在進行高鐵建設時,由於鐵軌的混凝土枕木需要防水發泡棉的填充物
,但是施工單位卻誤用了吸水材料,導致15萬根枕木出現龜裂,最後政府調查發現,出錯
原因竟然是施工單位誤將「防水』錯認成『放水』,因為缺少漢字的標記,而韓文當中的
『防』與『放』是同一個發音。」