Re: [問卦] 參加漢化組的都是甚麼人

作者: goipait (GoGo)   2017-01-08 17:25:58
其實很多人都可以當只是鄉民不願意,
從最基本的字幕翻譯來說,
很多字幕檔都有原文,
只要用 word 就可以開啟翻譯
當然用專門的軟體可能會比較方便,
但是那真的很耗時間而且沒有錢。
更佩服的是翻譯紀錄片的,
更少人會看
另外一個類似的行為是寫 wiki 百科
這個比較不會有盜版的問題,
問題也是沒啥人寫
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: 不管是遊戲 動漫畫 小本子...
: 漢化都需要一定程度上的相關背景
: 而且還要細心及耐心
: 重點是完全無償
: 如果是去業界當翻譯至少還有微薄的薪水
: 但漢化組這些人完全是犧牲自己休閒時間造福大家
: 大家也很少去看這些組員是誰
: 如此默默無名但偉大的工作
: 到底是那些人願意去做?
: 分析一下工作項目
: 圖源
: 常常得自套腰包 還得面臨被警察抓的風險
: 高風險零報酬
: 翻譯
: 擔任翻譯表示你是看得懂原作的
: 本來就是可以自己看/用爽就好
: 但還特別翻譯給大家 最後還要潤稿
: 偉大程度不在話下
: 改圖
: 相當無聊的工作 不斷的修修補補
: 需要的時間最長 必須要有最大的耐心才能擔任
: 後製
: 遊戲或是動畫需要
: 必須要有基本的程式概念 代表你是自學或是相關工作
: 比起光鮮亮麗的遊戲外表 裏頭是滿滿的程式碼
: 辛苦誰人知
: 一個比一個累
: 真的要對這些人心存感激
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-01-08 17:28:00
一堆都是聽譯,還要等有原文字幕檔是要等到民國幾年……
作者: syldsk (Iluvia)   2017-01-08 17:28:00
wiki很多人寫啊,只是二次元設定跟人物和AV寫得比較詳盡
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-01-08 17:40:00
電視節目甚少有字幕,原版光碟常常有字幕也是英文的日本語人除了主題曲需要以外幾乎用不上字幕*日本人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com