Re: [新聞]「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音

作者: kobitos (醜比頭精靈)   2017-01-01 18:48:24
※ 引述《rial (deoo)》之銘言:
: ※ 引述《princessharn (Angela)》之銘言:
: : 其實我真的覺得,總統府被陰了............
: : http://imgur.com/n6SpnLH
: : 各位看看這個手稿,你覺得是
: : 自*由
: : 還是~
: : 自*冉
: : 如果是我,我會說是自自由由啦
: : 這有甚麼好吵的呢= =?原作者都去世了
: : 難道要把他挖出來寡杯喔
反正黑的也說成白的 自冉諧言自然??
當初總統府發言人還說是上昇的意思
手稿明明就是寫自由 硬要糖塞成什麼自自冉冉
而且還當成春聯在印 一看就覺得怪怪不通俗的東西
卻直接拿的出來 要大家接受
這是自找麻煩 還是在創積非成是
: 請這些台灣文學專家,找出台灣人寫出「自自冉冉」的例子?
: 除了這個 case 以外
: 還有其他人(1915年代左右)寫過這個名詞嗎?
: 甚至,原作者有在其他地方使用「自自冉冉」這個名詞嗎?
: 另外,當年的台灣人,有沒有人使用「自自由由」這個名詞?
: 或是,原作者是否有寫過「自自由由」?
: 統計一下「自自冉冉」、「自自由由」在那個年代出現的頻率
: 科學考證一下應該就可以有答案了
: 這就是大數據的功用
: 另外,當年的台灣人,「自然」會寫成「自冉」嗎?
: 這也是可以考證的啊
: 因為中國流亡政府的「國語化運動」,現在台灣人也不太會用台語漢字了
: 台語漢字,會用到「冉」這個字嗎?在什麼地方會用到「冉」?
: 我個人見解,「自自由由幸福身」比較有道理、有邏輯
: 自由=自由自在=幸福狀態
: 「自自然然幸福身」則沒什麼邏輯可言
: 台語好像也沒有用「自然」來形容「自身的幸福狀態」
作者: a1091100075 (小日本)   2017-01-01 18:50:00
這種新創成語或強加新意的事 好像是DPP政府的傳統就學一下鹿毛馬 說錯就認錯嘛 浪費大家的口水跟時間
作者: ovarbda   2017-01-01 18:51:00
現在大家都文組 積非成是?約定俗成?
作者: widec (☑30cm)   2017-01-01 18:57:00
DPP就白吃 每次都在這種小事上亂搞 搞到大家印象很壞
作者: conanan (新年快樂)   2017-01-01 19:01:00
這不是春聯 整個不符合格式
作者: mattaus (向前轉動的巨輪)   2017-01-01 19:12:00
自自由由、中中國國、有人聽過這種用法?鍵盤教授

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com