Re: [問卦] 台語有多少日語詞彙 差異大的有哪些?

作者: cgi0911 (勝者的迷思)   2016-12-26 05:25:14
台灣的工業現代化基本上是從日治時期開始的,而日本的工業又是肇基
於歐美技術的輸入。也因此在台灣的工業界,很多詞眼都是來自日本的
洋系外來語,甚至有時候會有音訛的現象。
例如說,「搪缸」台語怎麼講?可能有些人常常聽人家在講,但是卻不
知道原意。搪缸(把引擎汽缸的內表面磨到光滑,讓活塞運轉順暢)的
台語叫「摩另古」,來自於日語的ボーリング,也就是英文的boring;
boring是bore的動名詞形式,意思是鑽孔或是搪表面的意思。這裡台語
的ボ和モ不分,所以應該是「博另古」變成了「摩另古」。
類似的歐美語系轉日再轉台,或是和製漢語的工業用語還很多,像:
1.保險絲:咻魯(フューズ/fuse),台語通常ル、ズ不分
2.軸承:貝阿林古(ベアリング/bearing )
3.收音機:拉利歐(ラジオ/radio ),台語通常リ、ジ不分
4.螺絲起子:螺賴把(ドライバー/screw driver),一樣,台語通常
 ロ、ド不分
5.短路:秀抖(ショート/short )
6.輸送帶:空馬仔(コンベア/conveyer)
7.氧氣:酸素(さんそ/酸素),可以用台語發音,也可以用日語發音
    。有時候特指氧+乙炔焊接的工法。
8.氫氣:水素(すいそ/水素),可以用台語發音,也可以用日語發音
9.合板:媒利仔(ベニア/veneer),其實veneer指的是拿來做合板用
    的單板,但是日語合板有時候叫ベニア板,正確來說台語也叫
    「媒利仔板」。台語通常メ、ベ有不分的情形。
10. 攪拌機:米去煞(ミキサー/mixer ),特指攪水泥或大量原物料
      用的工業攪拌機
11. 矽膠:西利控(シリコーン/silicone)
12. 鋼纜:歪仔索(ワイヤロープ/wire rope ),這是一個外來語與
     漢語混搭的詞眼。歪仔就是wire,鋼絲的意思。歪仔索就是
     鋼絲繩組成的繩索,就是鋼纜。
13. 鋅:錏、錏仔,從日語「亜鉛」轉化而來。例如說鍍鋅在台語叫「
    鍍錏」,另外一提,鍍鋅不銹鋼台語叫「白鐵仔」。
14. 硫酸銨:硫酸錏,這裡的「錏」是銨(阿摩尼亞)的簡化。日語管
      硫酸錏叫做「硫安」。
15. 鋅鋁合金:按吉(アンチモニー/antimony)。事實上antimony指
       的是銻元素,日文借指鉛銻合金,因為適合壓鑄而通常
       用來製作獎盃獎牌之類的東西。但在台語不知道為什麼
       就被用來借指鋅鋁合金。
16. 攻牙:踏普(タップ/tap )
17. 卡尺:諾利蘇(ノギス/德語nonius),也是一個德語轉日語轉不
     精確、日語轉台語又音訛的例子。
18. 鉗子:普來阿(プライヤ/pliers)。如果我印象沒錯的話,普來
     阿指的是尖嘴鉗。台語管老虎鉗叫片吉(ペンチ/pinch )
     ,其實英文沒這個詞眼,pinch 是「夾住」的意思,不知道
     日本人是怎麼借來用的。斜口鉗叫力把(ニッパー/nipper
),台語リ、ニ不分變成了力把。
19. 空壓機:空布雷沙(コンプレサー/compressor)
20. 預拌混凝土:南媽控(生コンクリート),「生(なま)」的意思
        就是濕濕的還沒凝固。
除了工業界以外,很多民生事業的外來語與和製漢語也很多,像:
1.帳戶:口座,和製漢字用台語發音
2.味精:味素(味發音為mi),從日文的「味の素」而來
3.計程車:貸切仔,這個詞眼現在的台語很少使用,通常流行於中部鹿
     港一帶。貸切來自於日文的「貸し切り」,出租、包場、包
     車的意思。
4.電燈泡:電球,源自於和製漢語。
5.樣本:見本,源自於和製漢語。
※ 引述《harry901 (harry901)》之銘言:
: 看到兩岸語言差異
: 應該也來討論一下台語跟日語的差異
: 就語法結構上 台語跟日語是有差的
: 但是因為台語受到日語外來語影響很大
: 教育部的台語詞語點有統計資料但是為數還是不多
: 撇開漢字圈 日語漢字創造的現代漢字已經流通各國
: 如:經濟 社會 物理 這些都是日語
: 那麼台語裡面到底有多少是沿用日語的詞彙 時代演變 有些是不是差異很大?
: 啤酒ビル 磁磚タイル  機車オートバイク 打招呼(挨拶  
: 巴士バス  洗澡(風呂 好多好多
: 差異大的就是日文已經不用的死字了 或者是轉音義過來
: 頭殼壞掉 (アタマコンクリ
: 打電話 (電話をかける  
: 台語唸作"卡電話"而不是"打電話"是因為ka ke ru的ka
: 到底 台語跟日語有多少奧妙微密的關係呢?
: 請皇民來解釋
作者: mowru (一隻咩)   2016-12-26 05:30:00
認真
作者: ben22628836 (bluefish)   2016-12-26 05:31:00
強!
作者: junki8957 (王子)   2016-12-26 05:33:00
看過很多次了 還是給推
作者: DexterMorgan (此人已死 有事燒紙)   2016-12-26 05:40:00
作者: klarc (拾月暗)   2016-12-26 05:44:00
還是記不了這麼多 因為那些專業材料的英語很少用 很難聯想
作者: sd810305   2016-12-26 05:45:00
討價還價要唸:卡拉Ken 還是卡拉控?
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2016-12-26 05:46:00
push
作者: stoxin (風塊哭)   2016-12-26 05:49:00
有一些比較專業的用語平常根本沒用到 我都不會
作者: mnnraku (Raku)   2016-12-26 05:52:00
作者: twpost (我的偏見)   2016-12-26 06:12:00
名刺
作者: blueusagi (藍色小兔)   2016-12-26 06:21:00
台語的哪一位/個(兜幾雷)、應該是從日語的どちら跟どれ合一起用來的吧?
作者: KangSuat   2016-12-26 06:28:00
漳泉當地也有,寫成"佗一个"。哪裡:佗落(廈門話)
作者: blueusagi (藍色小兔)   2016-12-26 06:30:00
原來如此?!所以不是從日文來了?! 長知識、謝謝
作者: graetfat (戰鬥生化人)   2016-12-26 06:30:00
臺語的在哪裡的"兜"是否也是從日文借的?
作者: KangSuat   2016-12-26 06:31:00
但我當初上日語課也認為音近好記漳泉就有佗(哪)了
作者: akay08 (Ara_K)   2016-12-26 06:33:00
推推
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-12-26 06:37:00
這些詞其實是肇基60年代,當時日本已經逐漸產業轉移,很多日本師傅就當技術顧問,把技術引入臺灣
作者: hmsboy (一 身 是 å®…)   2016-12-26 07:05:00
細兜→墊片
作者: magyver   2016-12-26 07:09:00
看八卦長知識
作者: bear26 (熊二六)   2016-12-26 07:10:00
桑普魯 サンプル
作者: hjhj2005 (泰山莖乘五)   2016-12-26 07:11:00
作者: bear26 (熊二六)   2016-12-26 07:12:00
含都魯掛拋爾。動力方向盤...
作者: t172 (t172)   2016-12-26 07:12:00
上次施工真的很多像你說的專業術語呢
作者: kay00503 (微笑)   2016-12-26 07:19:00
馬爹利
作者: chaudieuer   2016-12-26 07:20:00
墊片不是瓦嚇(washer)嗎?conveyor我比較常聽到空杯啊再幫補充一些:timer太罵 breaker不累嘎 micro埋哭漏reamer利罵 扶任達不確定是不是grinder變的
作者: boomlin (臺灣共和國公民)   2016-12-26 07:27:00
応援 奧援
作者: scmdwyam (雪乃我的救贖)   2016-12-26 07:38:00
作者: a5245242003 (elbert)   2016-12-26 07:39:00
作者: snyk (BMI 48)   2016-12-26 07:40:00
作者: Ghostchaos (Ghostchaos)   2016-12-26 07:42:00
ㄏㄨㄚˋ趴拉ken
作者: lhlt (tlhl)   2016-12-26 07:48:00
現代台音源自美日,古老台音源流拉丁歐西,語音各洲交雜。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com