Re: [問卦] 差異最大的兩岸用語

作者: orze04 (orz)   2016-12-26 03:46:08
英文 row column
台灣 列 行
中國 行 列
大學是原文書,英文column是柱子,不會搞錯。看中譯本的會自己想辦法。
有些高中老師或補習班拿中國的競賽題目給學生當功課練習,沒翻到當然解不出來www
英文: cache
中國: 緩存
台灣: 快取
個別字義完全相反,指的卻是同一個東西
作者: narcissusli   2016-12-26 03:49:00
default 默认 是要默認什麼咧
作者: uhmeiouramu (優文老祖)   2016-12-26 03:51:00
慢慢的存 跟快快的取 不衝突阿
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-12-26 03:51:00
我猜行列剛好相反是因為一般書籍多直書和多橫書的差別
作者: chachameow (chacha)   2016-12-26 03:51:00
都有buffer的意思
作者: carbine (羊)   2016-12-26 04:21:00
是緩衝的意思吧?
作者: TheArrow (TheArrow)   2016-12-26 05:10:00
因為緩存才能快取?
作者: godtnmai (LiN)   2016-12-26 05:24:00
一目十行 所以中國古書的字都是橫書嗎
作者: Cocochia (我是閃電經濟學家)   2016-12-26 05:30:00
中國的成語跟台灣不太一樣。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com