Re: [問卦] 林語堂是先知嗎?

作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-12-15 13:50:37
他有篇一九二三零年代的文章 裡頭已經點出人人都跑去唸大學的流弊
八九十年後的此時此刻讀起來 是有那麼一點點先知
……除此以外,升入大學,一則,是閑暇階級用來取得社會上資格,二則,是上了社會的
當,爲求畢業後得每月較高的薪俸。三,才是真正要求高深的學問。此第二種,說來真是
造孽不少。在學生父兄看來,實在純是替弟子投資性質,因爲中學畢業每月可得四五十圓
,大學畢業每月可得八九十圓。做父兄的誰不願意他的兒子每月多得幾十元,經濟容易獨
立。於是你也送中學畢業生入大學,我也送中學生入大學,結果一班中學畢業生,都變成
大學畢業生,中學生可做的事,都換了一班大學畢業生來做,在社會未必有好處,在個人
委屈他多上幾年課,吃虧者只是甲的父兄及乙的父兄,各人多損失一二千圓的學費,少了
四五年中的兒子謀業的補助而已。及父兄們見其學業成績未必有何長進,乃相率而罵現在
的大學。其實還是社會自己做個圈套,給自己上而已。……
節錄自「讀書階級的吃飯問題——中學生的出路問題」
全文可看(簡轉繁 別字請自己分辨) http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/98281.aspx
=======
他的文章 一九二三零年代用中文寫的 火花四射 比較有趣啦
三四零年代用英文寫的 中譯好像都其他人做的吧 就少了點味道
後來五六七零年代在台灣報刊用中文寫的 可能上了年紀 也不復當年辛辣
他二女兒林太乙編的語堂文選(聯經)
有依照主題分類 再稍微照時間順序排列 比較可讀
金蘭/德華/風雲時代版的
常把不同年代的作品摻摻一起 忽淡忽鹹 讀多了 很不舒服
中國九洲圖書的簡體字散文經典全編
錯字一堆 廖寥 儒懦 王五 憤慣 罵駕
原文有引述其他文章的 也常錯入正文
還收一堆英文專書(生活的藝術跟吾國與吾民等)的中譯 不曉得是要衝篇幅還是怎樣
焚之可也
附帶一提
他二女兒林太乙文筆也很好 林家次女(九歌) 林語堂傳(聯經) 都很好看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com