Re: [問卦] 完美翻譯原文書 大概要托福多益幾分等級

作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-12-11 09:53:42
翻譯可不是只有你懂那國的語言就好
要當翻譯,首先是
你必須是該方面的專長
因為很多專有領域都有專業的名詞,若不是懂那方面領域的,很難翻的出正確意思
想了一下就知道,你不會希望一個懂藝術的叫他去翻電子類書籍吧
再來是母語的表達能力沒問題
這裡的表達能力指的是自己本身的文筆
如果只是按照字面來翻,翻出來的結果絕對會硬到人家無法接受
這時母語的表達能力就很重要了
翻譯除了翻出來以外,適時候要把翻譯的內容潤飾過
至少看起來不會這麼僵硬
如果文筆夠好的話,甚至還能翻的比原文表達意思更完美
不過文筆就是個人的功力了
總之要當翻譯,至少要有三個基本
1.該國語言能力夠好是必要條件
2.對該領域學有專精
3.母語的表達能力沒有問題
這是翻譯的最基本三個要件
作者: awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)   2016-12-11 09:54:00
你看洪X
作者: lainhoter   2016-12-11 09:57:00
我都直接吃翻譯米糕
作者: johnwu (就是醬)   2016-12-11 09:57:00
推一個
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2016-12-11 09:58:00
可是台灣大部份翻譯書都是外文系畢業啊也不是該領域專精當然有時候就容易...
作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-12-11 09:59:00
外文系畢業要看他有沒有去接觸某方面的領域囉
作者: taimu (?)   2016-12-11 09:59:00
就像是 星爆氣流斬本身 若沒涉略 是無法翻出如此中二又貼切 的招式
作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-12-11 10:01:00
星爆氣流斬神翻譯無話可說
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2016-12-11 10:01:00
現在流行的是該領域宅宅順手翻 語言科系只能吃土
作者: tweence   2016-12-11 10:04:00
樓下C8763之父
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2016-12-11 10:08:00
幫我撐10秒
作者: eflove43 (11月的周董)   2016-12-11 10:12:00
這年頭什麼怪人都有錯頻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com