[問卦] 完美翻譯原文書 大概要托福多益幾分等級

作者: chamge7788 (經濟王7887)   2016-12-11 09:40:12
各位鄉民大家好 如題
今天 我家裡有一本魔戒和哈利波特的原文書
但是 我的英文程度 還是要查些字典
如果各位鄉民要翻譯原文書例如 管理學的 語言學的
或是 魔戒原文 或是 隨機金融概要原文書 等等
且不能語法錯誤 自己全翻對的話 程度大概是多益幾分 托福幾分 gre幾分程度
就能夠完美翻譯原文書呢
作者: johnwu (就是醬)   2015-12-11 09:40:00
這沒一定 通常中文也要很好你叫林書豪來翻 你看的懂才怪
作者: snsdakb48 (ShiEr)   2016-12-11 09:41:00
問翻譯先驅 王蘭
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-12-11 09:41:00
口筆譯專業考考過也不一定能「完美」翻譯
作者: rererere147 ( )   2016-12-11 09:41:00
需要專業術語知識
作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-12-11 09:41:00
先確定自己平時說中文沒問題
作者: iPadProPlus (哀配之神)   2016-12-11 09:41:00
滿分也翻不出來啦
作者: kent (老肥宅)   2016-12-11 09:41:00
問紅藍
作者: seraphic298 (seraphic298)   2016-12-11 09:41:00
專業書籍的名詞托福又不會出現 還是要另外去學
作者: JuiFu617 (小夫)   2016-12-11 09:41:00
google翻譯,多益一級
作者: DIDIMIN ( )   2016-12-11 09:42:00
google 翻譯都對啊,只是會看不懂
作者: twpost (我的偏見)   2016-12-11 09:42:00
去請教紅藍
作者: snsdakb48 (ShiEr)   2016-12-11 09:42:00
X靠腰 洪蘭才對
作者: Alwen (鳳梨)   2016-12-11 09:42:00
翻譯真的很困難。有些語言的梗翻成中文不好笑,要另外想
作者: Montgomery (秋山一乘寺)   2016-12-11 09:42:00
差不多100洪蘭
作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-12-11 09:42:00
翻譯可不是只會懂語言就好,還要那方面專精
作者: junki8957 (王子)   2016-12-11 09:44:00
多益跟我一樣一千分以上還ok
作者: banbee100 (BB)   2016-12-11 09:44:00
翻譯這種書你還要顧慮讀者的狀況,不容易
作者: TrueTears (真實之淚)   2016-12-11 09:45:00
一堆術語 你多益990分也翻不過來好嗎
作者: freshbanana (新鮮香蕉)   2016-12-11 09:47:00
名字都搞不清楚,有沒有跟風的八卦人家ptt都說o蘭翻譯很差啊
作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2016-12-11 09:48:00
英翻中, 多益分數高沒用
作者: evilture (ZealH Din)   2016-12-11 09:48:00
要翻譯原文書應該不是那種考試應付的了的等級吧
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2016-12-11 09:48:00
哪可能完美翻 不同人翻就是不同人風格啊
作者: evilture (ZealH Din)   2016-12-11 09:49:00
好歹要拿個該語言學+該領域雙學位之類的
作者: freshbanana (新鮮香蕉)   2016-12-11 09:49:00
你還在買她的書喔。大guy4這樣,認同請分享
作者: lonesua0107 (kissmy68)   2016-12-11 09:56:00
翻譯有時候也要看當地文化 然後作者的意思要去揣摩
作者: EngelF (EngelF)   2016-12-11 09:56:00
你小看翻譯了
作者: yuan55226 (梅古)   2016-12-11 10:05:00
翻譯這種事,首先英文和國文程度要兼具
作者: warren1990 (MrGreen)   2016-12-11 10:10:00
哪有可能完美。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com