Re: [新聞] 新垣結衣萌樣太超過 被人妻哀怨留言「危

作者: joka040509 (寶寶不魯,只是剛好單身)   2016-10-15 09:18:49
※ 引述《Wojnarowski (@WojVerticalNBA)》之銘言:
: ETToday東森新聞
: 此外,新垣結衣日前參加綜藝節目《爆笑監視中》宣傳新劇時,面臨製作單位的整人專訪
: ,她先是被假記者如連珠炮般逼問同一個問題,接著還要與對方用超大酒杯乾杯;不過,
: 面對假記者的失禮行徑,她卻從頭到尾笑著照單全收,知道真相後,還露出迷人的天使笑
: 容、開心表示:「剛開始我也覺得這個訪問有點怪,但後來也就慢慢習慣了,其實還滿有
: 趣的啊!」全程親切又禮貌的神對應,再度瞬殺一大票日本網友。緯來日本台將從10月15
: 日起,每週六晚間10點與日本同步播出由新垣結衣主演的輕鬆喜劇《月薪嬌妻》。
: https://goo.gl/ZNdIXT
:
是哪個天才把ニンゲン観察バラエティモニタリング
翻成爆笑監視中的阿
87,這個節目的重點根本就是在"人間觀察"好不好
不是一直說台灣很會翻譯片名
這部的逼條是不是中國翻譯抄來的啊
傻眼
爆笑這種很沒意義的副詞就算了
モニタリング 還直翻作監視也是讓人醉了
這麼優質的節目在台灣根本就是被這個爛翻譯給搞臭了
裡面這麼多優質的企劃,比方說
如果老公瞞著妻子購買昂貴的商品,妻子會作何反應
如果進到拉麵店有奇特的規矩,你會跟著照做嗎
如果有只有你看得到的幽靈,你會相信嗎
etc etc
這個節目哪個重點在監視了
完全重點就是在人間觀察啊!!!!
你翻爆笑大觀察我都覺得勉勉強強還有抓到韻味
爆笑監視中到底是撒小 = =
作者: tony121010 (我是來亂的)   2016-10-15 09:23:00
你跟記者認真
作者: BlackBass (臺獨武裝大叔)   2016-10-15 09:24:00
人間觀察 這翻譯不錯
作者: winiS (維尼桑)   2016-10-15 09:24:00
バラエティ=綜藝,モニタ=螢幕,リング=連線,與前一個字連結為監視影像的意思...嗯為監視影像的意思...
作者: AppleWine (®)   2016-10-15 09:27:00
這應該是緯來起頭的 很愛這樣取 全員爆走中之類的最然我酸他亂翻 不過還是很感謝肯引進台灣撥至少節目內容的翻譯沒什麼大問題啦
作者: kmwace (kmw)   2016-10-15 09:31:00
我覺得人間觀察超無聊的
作者: wumingsh (劉2)   2016-10-15 09:39:00
只有自己看得到鬼那集真的超賤哈哈哈
作者: rurara (邁入新的階段)   2016-10-15 09:41:00
因爲是緯來翻譯取名的。緯來取名常讓人無言,不過引進其他綜藝已經很感恩了,名字怎麼取就算了
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-10-15 09:43:00
人間是日文...沒事不會直接用...不加個爆笑直接寫人間觀察人家還以為是什麼犯罪實錄或成人片...事實上那些你覺得譯名翻得很爛的人,對該外文的程度應該都比你我高很多,只是我們沒在業界工作所以吐嘈
作者: winiS (維尼桑)   2016-10-15 09:49:00
有些真的是太忙誤翻,不過這是節目名稱耶,拆解google一下吧
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-10-15 09:53:00
大觀察 跟 監視中 2選1的話...我會選監視中監視中比較聳動...大觀察像什麼自然頻道的詞彙那個中就是搭上全員逃跑中的思維,所以五個字其實都算得好好的,除了爆笑兩字有點俗之外沒能挑剔了
作者: marginal5566 (麻吉扭5566)   2016-10-15 10:05:00
爆笑大觀察->很俗氣 人間觀察->文學片?
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-10-15 10:06:00
相對起來,我覺得逃避可恥但有用這名稱比起月薪嬌妻來得有性格多了,但礙於台灣的命名邏輯不能用就是
作者: westwet (西溼)   2016-10-15 10:08:00
zzzZZ
作者: akumo ( )   2016-10-15 10:10:00
緯來翻譯你敢嘴?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com