[問卦] 釜山為什麼叫Busan而不是Fusan

作者: Karrigan777 (我很棒)   2016-09-15 10:10:51
各位八卦年薪百萬大大們中秋連假早安齁
這個問題困擾著我很久了,從殭屍火車上映到現在我都一直在想這個問題
睡覺也想到睡不著,因為每次想都想到金鐘罩 鐵*布衫* 很好笑呵呵
Busan直覺唸起來就是布衫,不管怎樣Fusan都比較合適吧
那麽,有沒有釜山英文的八卦呢?
推文沒有costco或ikea我就烤自己的香腸
作者: jankowalski (Jan Kowalski)   2016-09-15 10:11:00
釜山是韓文翻過來的 韓國跟日文都沒有F/V的音
作者: lovesooman ((」・ω・)/肥亮)   2016-09-15 10:11:00
cestco
作者: OscarWang (不年輕的小王)   2016-09-15 10:11:00
韓文發音
作者: axzs1111 (★~板橋本環奈~★)   2016-09-15 10:11:00
好想幹那個騷貨啦啦隊長
作者: rednah (abc)   2016-09-15 10:11:00
台北為何叫taipei? 應該叫taibei才對吧
作者: sparkin (sparklin)   2016-09-15 10:12:00
lkea
作者: nvidiam (Taiwan)   2016-09-15 10:12:00
萁在釜下然,豆在釜中泣。
作者: r609042001 (Nexus Rex)   2016-09-15 10:12:00
Gostco
作者: asd7456123 (三世已過千場雨)   2016-09-15 10:12:00
韓語發音
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2016-09-15 10:12:00
Budan 私密霸
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2016-09-15 10:13:00
明明孕婦比較正 連一開始被咬的站務員都比啦啦隊長正
作者: hung31017 (亞拉陽)   2016-09-15 10:13:00
反正之後沒有你也只會拿正常香腸來烤 沒誠意給噓
作者: plum306 (梅子)   2016-09-15 10:14:00
其實是韓國人不會F的發音
作者: axzs1111 (★~板橋本環奈~★)   2016-09-15 10:14:00
不是最正 可是最騷
作者: isiyou (呆頭鵝)   2016-09-15 10:14:00
台北若要硬照中國的漢語拼音,也應該要拼成TAIBEI
作者: wondtty (好冷)   2016-09-15 10:14:00
啦啦隊長沒有跳nobody嗎?
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:14:00
中古音都是念B 不發F
作者: Ison (愛老虎油)   2016-09-15 10:14:00
啦啦隊長超騷,想從後面
作者: benny3579 (阿斯)   2016-09-15 10:15:00
啦啦隊長讚
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:15:00
台語也是這樣 所以北京話真的是漢民族的外來語
作者: missugly (人醜心更醜)   2016-09-15 10:16:00
如果你有認識韓國人請他們念Tiffany 就知道F他們發不出"T 噴尼"
作者: piggreat (朱)   2016-09-15 10:17:00
為啥是用中文看回去= =+...
作者: leoiscool (相)   2016-09-15 10:20:00
Profile會變propile
作者: B10112047 (handsomelone)   2016-09-15 10:22:00
.,.
作者: huangshinwen (.....)   2016-09-15 10:29:00
反了吧 就跟說台北應該叫胎胚一樣...
作者: alen0303 (艾倫零參 智商負三)   2016-09-15 10:43:00
那為什麼釜山不翻成補山
作者: yanjune (寶貝碳)   2016-09-15 10:45:00
韓語漢字音 會把現在國語f的音讀b 是保留漢語古音
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:45:00
用台語唸釜山 沒有翻錯啊 以前翻譯者都是南方語系的人南方語系保留較多中古音
作者: yanjune (寶貝碳)   2016-09-15 10:46:00
不翻譯成補山 是為了尊重韓語漢字是釜山
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:46:00
北京話真的不適合漢民族使用
作者: yanjune (寶貝碳)   2016-09-15 10:48:00
跟樓上說的南方人翻譯沒有關係 跟翻譯有關的是像瑞士Swiss(試試用閩南語讀很合
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2016-09-15 10:50:00
韓文沒有f的音 阿人家漢字就是寫釜山 所以不能亂換吧就像現在首爾你不會還要叫他漢城吧
作者: yanjune (寶貝碳)   2016-09-15 10:52:00
北京話或各種方言翻譯都會遇到音系不合而改讀的問題 即使南方方言保留入聲等跟韓語較近 也是耦合 不應有南方獨尊的想法或某樓只想表示閩南語最好?(煙)
作者: loleea (羅里亞)   2016-09-15 10:57:00
明知山有釜 偏向釜山行
作者: rockho   2016-09-15 10:58:00
Tiffany會變踢帕妮
作者: horace0323 (夢想舊得不好看)   2016-09-15 10:58:00
你聽他們唸,會比較像PUSAN 可是P的破擦很不明顯
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:59:00
北京話失去許多中古音 離漢語越來越遠
作者: yanjune (寶貝碳)   2016-09-15 11:02:00
會讀類似Pusan 是因為韓語聲母 平音系列 如 (國際音標p在字首會讀略送氣音 類似國語ㄆ 但氣量更少這類音在非字首時就不送氣了還有樓上L大 若以你的邏輯 吳語也是南方話 也離中古音超遠喔 XD
作者: saint01 (聖靈衣)   2016-09-15 11:05:00
fighting韓國都唸成"壞聽" 真的不會發f的音
作者: monster0407 (shadowmonster =)   2016-09-15 11:21:00
就是尊重漢字原文呀 不然大阪怎麼不翻歐薩卡用日文漢字的翻譯就可以理解跟發音根本無關
作者: artdeco1 (小惡魔1)   2016-09-15 11:23:00
台北叫Taihoku(たいほく) 回去問你阿公阿嬤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com