Re: [問卦] 有沒有翻譯軟體很難用的八卦?

作者: bachelorwhc (單身老王)   2016-08-22 11:02:00
※ 引述《writerou (春衫猶濕)》之銘言:
: 現今的翻譯軟體只會在兩種語言之間轉換,
: 想要讓它同時轉換三種不同語言,
: 會變得一團亂。
這只是單純一對二 或互通的邏輯
只要軟體公司想做就可以做到
只是這種需求並沒有很高
: 請問有沒有翻譯軟體很難用的八卦?
資訊界跟語文學家 一直不斷思考這個問題
整個翻譯軟體的演進史是這樣的:
1. 直接按表翻譯
How are you?

如何是你?
這個就是清初中國人的翻譯水準。
這種程式也好寫,反正我只要能夠把句子分割成多個Token按表查就好了。
※缺點:智障。
2. 依文法意譯
後來大家仔細想想,欸 英文不是有文法嗎?
所以資訊教授就找了幾個語言學家來做
How are you?

你如何?
3. 打牆期
但問題來了,不是所有的語言都有嚴格的語法;
其次,對演算法來說一個複雜的子句要怎麼切割?
資訊學家們與語言學家們 一直在研究有什麼辦法
到底有什麼辦法可以讓電腦理解詞意/語意?
有些教授們去捅妓、有些教授們則是加強程式的複雜度……
這時期
How are you?

你好嗎?
※缺點:維護成本高 需靠人為補強 跟不上流行語/網路用語
4. 大‧數據期
後來資訊學家們發現 __學家沒一個能打的 果然_組都是廢物
於是他們想到了 機械學習
機械學習的原理是
我靠塞大量的數據 透過某些特定的模型(例如類神經、統計)
讓電腦去學習人類使用的習慣
整合過去自然語言的處理技術、字句分割
靠使用者的貢獻與糾正 電腦就會自動成長
所以 如果電腦學習到8+9的用語習慣 那麼
How are you?

跨三小
阿大數據、機械學習 真的有那麼嗆邱嗎?
抱歉
如果數據不夠多 還是沒屁用
所以像一些冷門的語言 翻譯強度還是不足
作者: StarTouching (撫星)   2016-08-22 11:04:00
google日語和中文互相翻譯常常冒出英文的影子
作者: MaBumblerQQ (KMT=健全、民主、清廉)   2016-08-22 11:05:00
不錯不錯
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2016-08-22 11:05:00
可以讓電腦跟電腦對話 看最後變出什麼東西嗎?
作者: SPFH120 (自宅警備員)   2016-08-22 11:06:00
會有那麼一天,軟體能100%的翻譯嗎?
作者: StarTouching (撫星)   2016-08-22 11:06:00
例如日文幼馴染和中文青梅竹馬幾乎同義
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2016-08-22 11:28:00
如果哪一天電腦真的能理解語意 大概是最聰明的了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com