[問卦] 有沒有中國的翻譯其實比台灣好的八卦?

作者: antibully (謀略)   2016-08-21 10:12:03
像是電影片名的翻譯,我們好像都覺得自己翻譯的比較好,甚至還編了什麼海底都是魚、好大的一把槍。長大之後才知道是謠言,最先讓我知道這個謠言的還是國中老師…
前陣子看了下中國的論壇才知道,原來他們才覺得我們的翻譯很可笑。
台灣人覺得自己翻得比較好,中國人覺得自己的翻譯比較有文化。有沒有到底誰翻得比較好的八卦?我們除了明天過後>後天,還有別的嗎?
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2015-08-21 10:12:00
年輕的槍 幼齒的砲
作者: wtfman (小宇)   2016-08-21 10:13:00
一樓變態
作者: Oilboy (油膩Boy)   2016-08-21 10:13:00
台灣翻譯有些真的輸
作者: air33456 (空氣汙染)   2016-08-21 10:13:00
蟲蟲危機:
作者: eric830204 (Y--(^_^)--Y)   2016-08-21 10:13:00
作者: oftisa (oo)   2016-08-21 10:13:00
外省人從以前就開始用垃圾片名了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:14:00
中國翻譯比較偏直譯 或是拿文言文硬套
作者: bla (暱稱一共要八個字)   2016-08-21 10:14:00
我們是因為宣傳需求,美國片名太平淡,直翻討論度會很低
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2016-08-21 10:15:00
一大塊
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:15:00
信雅達有時連信都沒有
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2016-08-21 10:15:00
好 都好
作者: mobilx (nowhere to be)   2016-08-21 10:15:00
都幾百年前的翻譯還在鞭
作者: if2 (祈福兔)   2016-08-21 10:15:00
台灣翻譯泰國片片名各種爛梗啊
作者: hu6111 (HU0402)   2016-08-21 10:16:00
陰地、超級八
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-21 10:17:00
片名爛應該怪片商,因為台灣翻譯會事先翻好幾個片名
作者: audzzz (Audrey)   2016-08-21 10:18:00
超級八就super8不然怎麼翻
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-21 10:18:00
給片商挑選,而有些好來屋片商就是偏好神鬼XX絕地XX
作者: dp44 (lol)   2016-08-21 10:18:00
拿片名出來說嘴就算了吧 宣傳>實際
作者: zzro   2016-08-21 10:18:00
最近剛過氣那款遊戲
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-21 10:19:00
所以這是片商的問題,不是台灣本身翻譯爛的問題
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:19:00
沒有
作者: Vett (Vett)   2016-08-21 10:20:00
本來就很可笑 刺激1995
作者: audzzz (Audrey)   2016-08-21 10:20:00
所以玩命關頭要翻速度與激情才是好ㄇ><
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:20:00
若要直接翻譯我找國中生翻字典就可以了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:20:00
有時候片名爛是一定的 像啥布萊德彼特之XXXX
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:21:00
X的沒加布萊德彼特光看片名誰會想去看
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:21:00
什麼 神鬼系列 絕命系列 玩命系列 終極系列 就是為了在你腦中刻劃印象讓你一聽就知道大概誰演的 大概什麼型態的的電影
作者: hkcdc (不要阿大哥)   2016-08-21 10:23:00
台灣很喜歡跟風 所以會故意翻成樓上說的那些
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2016-08-21 10:23:00
絕命終結站vs死神來了 前者我會去電影院看 後者連盜版都不想找
作者: getfull (getfull)   2016-08-21 10:25:00
滅殺支那共匪賤畜十億
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-21 10:25:00
才沒有咧,你去查查那些公式化翻譯的,除了少數知名系列外,其餘票房根本不怎麼樣......
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:29:00
片名頂多達到加分的作用 如果片子本身爛 票房不好也是應該的 當然也有少數片名毀了片子的例子
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2016-08-21 10:34:00
刺G1995 肖申克的救贖
作者: apocalypses (edgeman)   2016-08-21 10:35:00
明天過後那個總是真的吧台灣目前80%都贏
作者: blacktom (泉)   2016-08-21 10:39:00
台灣還是大勝支那沒問題啦,不過的確蠻多翻得不好的
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2016-08-21 10:40:00
大智若魚vs大魚 前者有電影內容隱喻 後者是動物星球頻道的片吧
作者: hohaha0217   2016-08-21 10:49:00
速度與激情???這是謎片吧。
作者: jengjye (建)   2016-08-21 10:52:00
台灣還有二創咧...看圖用ptt爛梗編故事充當翻譯的更不用說大陸翻譯圈的蓬勃,台灣早被海放了,質與量都是之前動物方城市跟阿公歐買尬的改編者還出來嗆說
作者: s09930921 (bbbbbbbbbbb)   2016-08-21 10:55:00
台灣屌贏中國 你把少數拿出來講就沒啥好比了
作者: jengjye (建)   2016-08-21 10:56:00
自己搞二創可是花了很多時間的我們卻不感激不欣賞少數? 台灣贏的多數在哪?
作者: ases60909   2016-08-21 11:00:00
1.誠如神之所說2.要聽神明的話1是中國2是台灣,這次比較喜歡中國翻的
作者: hohaha0217   2016-08-21 11:02:00
所以速度與激情是不是謎片啊
作者: predatorex (JAW)   2016-08-21 11:04:00
中國翻譯海放台灣?說這句的肯定不是從業人員
作者: musicguitar (WOO)   2016-08-21 11:08:00
小黃人大眼萌
作者: goldflower (金色小黃花)   2016-08-21 11:13:00
我們有洪蘭就贏了
作者: ironkyoater (黑天使)   2016-08-21 11:36:00
命名不是片商嗎?
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2016-08-21 11:45:00
台灣翻譯明明就很強
作者: anya1012   2016-08-21 11:49:00
有村主演的月9 B站翻追憶潸然 台灣緯來翻那些年我們談的那場戀愛...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com