像是電影片名的翻譯,我們好像都覺得自己翻譯的比較好,甚至還編了什麼海底都是魚、好大的一把槍。長大之後才知道是謠言,最先讓我知道這個謠言的還是國中老師…
前陣子看了下中國的論壇才知道,原來他們才覺得我們的翻譯很可笑。
台灣人覺得自己翻得比較好,中國人覺得自己的翻譯比較有文化。有沒有到底誰翻得比較好的八卦?我們除了明天過後>後天,還有別的嗎?
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2015-08-21 10:12:00年輕的槍 幼齒的砲
作者: wtfman (小宇) 2016-08-21 10:13:00
一樓變態
作者:
Oilboy (油膩Boy)
2016-08-21 10:13:00台灣翻譯有些真的輸
作者:
oftisa (oo)
2016-08-21 10:13:00外省人從以前就開始用垃圾片名了
作者:
bla (暱稱一共要八個字)
2016-08-21 10:14:00我們是因為宣傳需求,美國片名太平淡,直翻討論度會很低
作者:
mobilx (nowhere to be)
2016-08-21 10:15:00都幾百年前的翻譯還在鞭
作者:
if2 (祈ç¦å…”)
2016-08-21 10:15:00台灣翻譯泰國片片名各種爛梗啊
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-08-21 10:16:00陰地、超級八
作者:
audzzz (Audrey)
2016-08-21 10:18:00超級八就super8不然怎麼翻
給片商挑選,而有些好來屋片商就是偏好神鬼XX絕地XX
作者:
dp44 (lol)
2016-08-21 10:18:00拿片名出來說嘴就算了吧 宣傳>實際
作者: zzro 2016-08-21 10:18:00
最近剛過氣那款遊戲
作者:
Vett (Vett)
2016-08-21 10:20:00本來就很可笑 刺激1995
作者:
audzzz (Audrey)
2016-08-21 10:20:00所以玩命關頭要翻速度與激情才是好ㄇ><
什麼 神鬼系列 絕命系列 玩命系列 終極系列 就是為了在你腦中刻劃印象讓你一聽就知道大概誰演的 大概什麼型態的的電影
作者:
hkcdc (不要阿大哥)
2016-08-21 10:23:00台灣很喜歡跟風 所以會故意翻成樓上說的那些
絕命終結站vs死神來了 前者我會去電影院看 後者連盜版都不想找
作者:
getfull (getfull)
2016-08-21 10:25:00滅殺支那共匪賤畜十億
才沒有咧,你去查查那些公式化翻譯的,除了少數知名系列外,其餘票房根本不怎麼樣......
片名頂多達到加分的作用 如果片子本身爛 票房不好也是應該的 當然也有少數片名毀了片子的例子
大智若魚vs大魚 前者有電影內容隱喻 後者是動物星球頻道的片吧
作者: hohaha0217 2016-08-21 10:49:00
速度與激情???這是謎片吧。
作者: jengjye (建) 2016-08-21 10:52:00
台灣還有二創咧...看圖用ptt爛梗編故事充當翻譯的更不用說大陸翻譯圈的蓬勃,台灣早被海放了,質與量都是之前動物方城市跟阿公歐買尬的改編者還出來嗆說
作者:
s09930921 (bbbbbbbbbbb)
2016-08-21 10:55:00台灣屌贏中國 你把少數拿出來講就沒啥好比了
作者: jengjye (建) 2016-08-21 10:56:00
自己搞二創可是花了很多時間的我們卻不感激不欣賞少數? 台灣贏的多數在哪?
作者: ases60909 2016-08-21 11:00:00
1.誠如神之所說2.要聽神明的話1是中國2是台灣,這次比較喜歡中國翻的
作者: hohaha0217 2016-08-21 11:02:00
所以速度與激情是不是謎片啊
作者: anya1012 2016-08-21 11:49:00
有村主演的月9 B站翻追憶潸然 台灣緯來翻那些年我們談的那場戀愛...