Re: [問卦] 到底是口袋怪獸神奇寶貝還是精靈寶可夢

作者: rpg (rpg)   2016-08-08 10:27:40
原本台灣給POKEMON的中譯名稱是口袋怪獸
中視1998年開播動畫版後給它取名神奇寶貝
因為當時口袋怪獸已經很多人知道了
為了讓大家逐步改成神奇寶貝
新聞媒體在報導時都用神奇寶貝(口袋怪獸)
有段時間是遊戲中譯照樣叫口袋怪獸
     動畫則叫神奇寶貝 
等到大家接受程度夠了後才單獨用神奇寶貝
寶可夢則是因為任天堂有公告說統一叫寶可夢
所以直接改

我還是一直叫它口袋怪獸
Doraemon我還是叫小叮噹
※ 引述《Yada (亞洲第一大)》之銘言:
: 到底叫做甚麼阿
: 先說英文好了
: Pokemon
: 因為e上面有一撇
: 所以有人說是 潑漆氓
: 也有人說跟Nike一樣要念成 破殼萌
: 中文就更複雜了
: 直接翻譯叫做口袋怪獸
: 因為Pocket Monster
: 也有人因為覺得很神奇
: 所以叫做神奇寶貝
: 不然就是26化叫做精靈寶可夢
: 正港的台灣鄉民
: 到底應該把它叫做甚麼
: 有八卦嗎?
作者: gino0717 (gino0717)   2016-08-08 10:30:00
我都叫褲檔畜生
作者: jy1996 (qwert1234)   2016-08-08 10:31:00
我都叫大岩蛇
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2016-08-08 10:32:00
口袋怪獸是中譯 寶可夢是音譯 神奇寶貝是意譯
作者: dc151kimo (暱稱很麻煩)   2016-08-08 10:32:00
寶可夢跟本就是為了翻給中國看的...
作者: nin64 (Gary)   2016-08-08 10:35:00
我最早在雜誌上看到的譯名是 怪獸向前走
作者: noabstersion (感恩獅腹 讚嘆蝨蝮)   2016-08-08 10:36:00
寶可夢很難聽...
作者: s87087   2016-08-08 10:43:00
神奇寶貝意譯在哪? 意譯的話我胯下有條更適合的
作者: Athenas1   2016-08-08 10:46:00
寵物小精靈
作者: wulinzyy   2016-08-08 11:20:00
我都叫IKEA

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com