Re: [爆卦] 謝龍介又在演布袋戲!?

作者: dsa3717 (FishCA)   2016-06-07 12:53:12
※ 引述《demitri (forever)》之銘言:
: ※ 引述《Yanpos (晨厭勃)》之銘言:
: : 洨弟身爲一個 native speaker
: : 覺得謝龍介最多就只是有辦法把國語文讀成台語罷惹
: : 什麼“強摘的果實不甜、強取的新娘不會愛你”,
: : 根本就是“強摘的果實不甜,強取的愛情不圓”這句勵志書籍的常客直譯文讀成台語啊
: : (但洨弟不否認這在2016年的確是不可多得的技能)
: : (瞧瞧一堆人只會把 巨蛋 讀成 大粒卵 可見一斑)
: : (而且只要搞文讀這招就能把被北京話馴化的現代人唬得一愣一愣der)
: : 謝龍介的韻味終究是少了一點,
: : 面對這麼一個半仙,許多媒體還跟着打 spotlight?
: : (中午怒吃丹丹)
嚴格來說問題不是出在直譯,而是語句上很不協調
用國語說「強摘的果實不甜、強取的愛情不圓」前後有對稱、押韻就很順口
謝那句我一下子還找不到他的念法,可是看起來怪怪的
另外就是,前後都用一樣意思的語句其實非常囉嗦
這不是「很重要所以要講三次」,他只是硬要整套講完感覺很爽而已
但是實際上他應該有更簡短有力的方式可以說
: 從謝龍介講台語, 可以清楚看到台語身為一個凋零中的,
: 演變停滯的語言的悲哀. 同樣的悲哀在更為凋零的語言
: 如客語 各原住民語上更明顯.
: 謝犯了一個很常見的錯誤, 就是他想把台語講得'文雅'
: 但是方法並不是去找過去台語還流行時的正確文雅用法
: (日本時代或光復初期)
: 而是把現在的'天龍語' 也就是國語 拿來直接翻譯
: 才會出現一堆四不像的東西.
我同意他很想表現的文雅
問題是展現的東西非常的不自然,也就是為什麼有些人覺得他像是演布袋戲
那已經不像是一般人講話的模式,就像用演講比賽的方式跟人聊天一樣
而且他還要保有質詢的氣勢所以又很激動
...這時候外面剛好有一戶在告別式...
不過我不認為這種「直譯」那是一個四不像,而是一個正常的產物
人家聽得懂,覺得順口或者是可以接受他就會留下來
聽不懂或者覺得無法接受,那就會自然地消失
: 所以只能硬翻國語裡已經有的將就用一下
: 當你想裝文雅時 當然也只有套用國語一途
: 反觀 粵語因為有香港的關係 不但有很多新詞 也能在正式場合應用如流
: 不管是正式演講 政治場合 乃至於學術研討會 都可以全粵語
: 台語早就失去這樣能力
其實我認為,除了連本身的存在都有問題的語言之外
能廣泛的接受這種轉變才能夠讓語言有活力
如果不是出自於生活之中,不跟周遭的語言互相有所交流
那麼使用的人只會越來越少,因為他基本上是脫節的
像是我們走在路上不會拼命講俚語一樣
語言不是一個固定的答案,只要說的人跟接受的人理解程度在誤差範圍內其實就很夠了
硬要去拿很古老但是正確的東西出來,結果聽眾聽不懂就沒有意義
作者: demitri (forever)   2016-06-07 12:54:00
直譯要有技巧 有的語法相似的可以語言是會自然演變沒錯 但當年的國語政策等於強迫台語在短短幾十年內漸漸斷根 被迫加入大量國語元素
作者: whitecow (whitecow)   2016-06-07 12:56:00
先選上立委再說吧...不過是個小丑
作者: demitri (forever)   2016-06-07 12:56:00
如果禁台語在更狠一點 現在可能台語可能連台語都不是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com