[新聞] 嚇壞外國人!這些中國菜英譯太奇葩

作者: mirmo25 (wen)   2016-06-04 11:28:04
1.媒體來源:中時電子報
2.完整新聞標題:嚇壞外國人!這些中國菜英譯太奇葩
3.完整新聞內文:
中國菜色歷史悠久,但有些菜餚的英文譯名卻嚇壞外國人!有美國傳媒近日就盤點一些中
國菜中各種讓人捧腹的神翻譯。其中「Sauce on My Grandma」、「The Smell of Urine
Dry Noodles」,最為經典。
美媒稱,中國山西平遙一家餐館外,有一個寫有中英文菜名的大招牌,展示店裡最美味的
菜餚名字,若只看英文會被嚇一跳!原菜名為「肉炒貓耳朵」,英譯名為「Beef Cats
Ear」有「牛肉貓耳朵」意思。
另一個更嚇人的英譯菜名為「Sauce on My Grandma」,原本菜名為「蓨麵栲栳栳」。栲
栳是中國西北主食,原是指用柳條編成,形狀像斗的容器。栲栳栳是用蓨麵精工細作的一
種麵食品,因其形狀像「笆斗」,民間叫「栳栳」,山西平遙這間餐館的英文譯名,變成
「澆在我姥姥(外祖母)上的汁」。
北京、陝西西安及廣東的深圳都有一些讓外國人摸不著頭緒的英譯菜名。例如,陝西西安
市一家餐館菜單上寫著「肉臊乾拌麵」,英譯名為「The Smell of Urine Dry Noodles」
含有「尿味的乾麵條」的意思。
北京的一家餐廳提供的牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,意
思為「握著牛仔骨頭的手」。 還有深圳一菜館把「咕咾蝦」釋成「Gollum Shrimp」。另
有英譯告示也嚇壞人,殘疾人專用告示英譯變為「Deformed Person」,意為「畸形人專
用」。
4.完整新聞連結 (或短網址):http://photo.chinatimes.com/20160604001946-260809
作者: tml7415 (演員)   2016-06-04 11:29:00
中國人水準 不易外
作者: johnny010111 (晶-賴中)   2016-06-04 11:29:00
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2016-06-04 11:30:00
我說那個醬汁呢
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2016-06-04 11:31:00
(′・ω・‵) google翻譯
作者: kukuma (專屬天屎)   2016-06-04 11:31:00
汁姥姥
作者: yycbr (專注力+10)   2016-06-04 11:31:00
正常 看看外國人的中文菜單
作者: shadow0326 (非議)   2016-06-04 11:32:00
音譯就好了
作者: fertalizer (假肥料)   2016-06-04 11:37:00
(′・ω・‵)
作者: aterui (阿照井)   2016-06-04 11:37:00
最強的還是佛跳牆: God Use VPN
作者: noreg0393933 (埔生)   2016-06-04 11:42:00
fuck duck until boom
作者: johnson20524 (Megumin's explosion!)   2016-06-04 11:44:00
(′・ω・‵)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com