[問卦] "解盲"跟"貓膩"的來源類似嗎?

作者: diesenn (定冠詞)   2016-02-29 11:18:40
最近常常看到"解盲"這兩個字,不知道那是在講什麼,搜尋了之後,才知道那是unblind的直譯,但是總覺得是中國式用語。
早上剛看到某新聞講到美國的川普疑有"貓膩",百思不得其解。後來經貴魯s提點,才知道那是中國方言。( \./為什麼用我們台灣人聽不懂的來當作新聞內容?!)
後來想想, "解盲"跟"貓膩"這兩個用法好像有種類似的語感,所以"解盲"原本也是中國式用語嗎?
他例:
小鮮肉,立馬...族繁不及備載。
作者: angelgirl13 (火鍋少女13♥)   2016-02-29 11:19:00
這三洨
作者: kutkin ( )   2016-02-29 11:20:00
不然你要叫非盲
作者: laiyuhao (很黃很暴力)   2016-02-29 11:20:00
立馬金庸就有了
作者: kuro (支那啃民黨 凸 ̄▽ ̄凸)   2016-02-29 11:21:00
[@﹏@] 先承認你是記者來問鍵盤專家名詞解釋
作者: colin810106 (臺灣阿姨王)   2016-02-29 11:21:00
66666666666
作者: Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)   2016-02-29 11:21:00
貓膩=玄機 內有玄機
作者: zien0223 (LazyCat)   2016-02-29 11:22:00
還在立馬 講幾次了
作者: vdml (vdml)   2016-02-29 11:22:00
寫的小說有夠中二+文青(擇天記) 文筆不錯就是
作者: estupid (For What)   2016-02-29 11:22:00
貓貓膩 =˙.˙=
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2016-02-29 11:24:00
貓膩輸貓又
作者: NewIan (生活開心最重要)   2016-02-29 11:24:00
解盲跟貓膩意思根本不樣
作者: McHamburger (MyHamburger)   2016-02-29 11:25:00
有貓餅
作者: tokyo730714 (....................)   2016-02-29 11:26:00
大媽已經迅速取代歐巴桑了 速度快的可怕
作者: a741085 (向前一鏢)   2016-02-29 11:26:00
貓膩到底怎麼解釋阿
作者: turbomons (Τ/taʊ/)   2016-02-29 11:27:00
貓溺 原指貓咪便溺後以土掩蓋
作者: kutkin ( )   2016-02-29 11:27:00
反正歐巴桑也是日本外來語
作者: diesenn (定冠詞)   2016-02-29 11:28:00
1.哎呦,不是記者的啦~~真心不騙2.另外,金庸寫書是從1955開始,那時kmt的中華民國不是早已經逃來臺灣借殼上市了?
作者: musicfire (小翰)   2016-02-29 11:29:00
貴魯S的提點,這句的中文可以翻譯一下嗎?
作者: zebra101 (斑馬)   2016-02-29 11:31:00
歐巴桑儘管是外來語,總比中文高級多了
作者: lolic (lolic)   2016-02-29 11:32:00
中文太差就會有這種廢文
作者: kinght0250 (maomao)   2016-02-29 11:33:00
講的好像中文就沒有外來語音譯一樣...
作者: diesenn (定冠詞)   2016-02-29 11:33:00
貴,日語貴方,兄貴,可能表尊稱~貴様?!魯,p語的使用者自稱,轉借為you~s,英語的複數形~結論:對不起,我亂搞@.@
作者: ABOQQ (MAYBE~~)   2016-02-29 11:35:00
過個228就出現我看不懂的名詞 這啥?
作者: henry1915 (henry)   2016-02-29 11:53:00
立馬、貓膩早就有了 自己不讀書在那邊跟記者一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com